Зимняя ночь. Христиан Моргенштерн. с немецкого

Это было будто звоны,
Что звучали бон-бон-бон...
Хлопья падали на кроны
Тихо плавно, словно сон.

Тихо плавно, словно сон
Опускались на деревья.
Словно ангельские перья
Сыпал звёздный небосклон.

Это было будто звоны,
Так звучала тишина...
Хлопья падали на кроны
Тихо плавно, как со сна.

Тихо, плавно, как со сна
Падал снег совсем несмело.
И земля вся стала белой,
В пухе ангелов она.

И земля вся стала белой,
В пухе ангелов она.


Оригинал:


Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum…
Und es war einmal eine Flocke,
die fiel dazu wie im Traum…

Die fiel dazu wie im Traum…
Die sank so leis hernieder,
wie ein St;ck Engleingefieder
aus dem silbernen Sternenraum.

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum…
Und dazu fiel eine Flocke,
so leise wie im Traum…

So leis, als wie ein Traum…
Und als vieltausend gefallen leis,
da war die ganze Erde wei;,
als wie von Engleinflaum.

Da war die ganze Erde wei;,
als wie von Engleinflaum.


Рецензии
Всё-таки переводы намного прекрасней, чем палиндромы! В последнем т.е в их сложении я ничего не смыслю.

Валентина Ментуз   28.03.2024 18:42     Заявить о нарушении
Всякий жанр поэзии имеет свои прелести, трудности и предназначение: перевод должен передать на другом языке мысли и поэтические особенности оригинала, а палиндром
сложен в нахождении зеркального отображения текста и может быть использован как
афоризм или скороговорка.

Иосиф Бобровицкий   28.03.2024 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.