Anton Askerc - Лучший День
Na postelji smrtni kralkj stari lezi,
pri postelji hci mu edina kleci,
Sosedi so snubit jo ptisli trije
vsem trem je kraljicna vzgala srce.
Poklice snubace kralj k sebi vse tri,
poslavlja od njih se tako govori:
"Ko v sanjah zivljenje jaz gledam sedaj,
zivljenje minulo, viharno nekdaj ...
Kateri pove mi najlepsi moj dan -
ta danes moj srecni naj zet bo izbran!"
In rece mu prvi: "To dan je bil zlat,
ko kronan s kraljicoj si vracal se v grad!-"
In rece mu drugi: "Oh, to je bil dan,
do bloj je na meji bil ljuti koncan,
ko z lovorjem vencan si prisel domov,
pozdravljen od zvestih ocine sinov.-"
In tretji: "V tlacanstvu tvoj jecal je rod;
usmilil si ljudstva se, suznih sirot,
svobodo si zlato mu vrnil, gospod.
Zato domovina te tvoja casti -
ni dan li najlepsi iz tvojih to dni?"
In starcu skali, proso se oko,
snubacu on tretjemu stisne rok;;
kraljicino lepo za zeno mu da -
najlepsi je dan mu pogodil pac ta.
-----
Anton Askerc (psevdonim Gorazd),
slovenski pesnik, duhovnik in arhivist,
* 9. januar 1856, Roemerbad/Rimske Toplice,
† 10. junij 1912, Laibach/Ljubljana (sl.wiki)
Антон Ашкерц (1856 — 1912)
Лучший День
Король умирает. В слезах его дочь
Пред ним на коленях проводит всю ночь,
Три юные принца стоят у дверей;
Для них королевна их жизни милей.
И вот, пересиливши слабость и боль,
К себе женихов подзывает король.
"Минувшие годы я вижу во сне,
Вся бурная жизнь моя грезится мне…
Кто лучший мой день мне сумеет назвать,
Того своим зятем решусь я избрать".
И первый в ответ ему: "Лучший из дней,
Когда ты венчан был короной своей!"
Другой отвечает: "Тот день знаменит,
Когда на границе был враг твой разбит,
Когда твое имя гремело кругом
И ты был увенчан лавровым венком!"
А третий ответил: "Вступив на престол,
Народ ты в неволе тяжелой нашел;
И ты пожалел беззащитный народ,
Сказал, - и не стало рабов и господ.
Народу стал день этот лучшим из дней…
Не он ли был лучшим и в жизни твоей?"
Безмолвные слезы в глазах старика
И к третьему принцу простерта рука:
Красавицу-дочь отдает он тому,
Кто лучший день жизни напомнил ему.
---
Перевод: Н. Нович (/= Николай Николаевич Бахтин (1866 - 1940))
Свидетельство о публикации №124032701050