Anton Askerc - Лучший День

Najlepsi dan

Na postelji smrtni kralkj stari lezi,
pri postelji hci mu edina kleci,
Sosedi so snubit jo ptisli trije
vsem trem je kraljicna vzgala srce.
 
Poklice snubace kralj k sebi vse tri,
poslavlja od njih se tako govori:
 
"Ko v sanjah zivljenje jaz gledam sedaj,
zivljenje minulo, viharno nekdaj ...
Kateri pove mi najlepsi moj dan -
ta danes moj srecni naj zet bo izbran!"
 
In rece mu prvi: "To dan je bil zlat,
ko kronan s kraljicoj si vracal se v grad!-"
 
In rece mu drugi: "Oh, to je bil dan,
do bloj je na meji bil ljuti koncan,
ko z lovorjem vencan si prisel domov,
pozdravljen od zvestih ocine sinov.-"
 
In tretji: "V tlacanstvu tvoj jecal je rod;
usmilil si ljudstva se, suznih sirot,
svobodo si zlato mu vrnil, gospod.
Zato domovina te tvoja casti -
ni dan li najlepsi iz tvojih to dni?"
 
In starcu skali, proso se oko,
snubacu on tretjemu stisne rok;;
kraljicino lepo za zeno mu da -
najlepsi je dan mu pogodil pac ta.

-----
Anton Askerc  (psevdonim Gorazd),
slovenski pesnik, duhovnik in arhivist,
* 9. januar 1856, Roemerbad/Rimske Toplice,
† 10. junij 1912, Laibach/Ljubljana  (sl.wiki)


Антон Ашкерц (1856 — 1912)

Лучший День

Король умирает. В слезах его дочь
Пред ним на коленях проводит всю ночь,
Три юные принца стоят у дверей;
Для них королевна их жизни милей.
 
И вот, пересиливши слабость и боль,
К себе женихов подзывает король.
 
"Минувшие годы я вижу во сне,
Вся бурная жизнь моя грезится мне…
Кто лучший мой день мне сумеет назвать,
Того своим зятем решусь я избрать".
 
И первый в ответ ему: "Лучший из дней,
Когда ты венчан был короной своей!"
 
Другой отвечает: "Тот день знаменит,
Когда на границе был враг твой разбит,
Когда твое имя гремело кругом
И ты был увенчан лавровым венком!"
 
А третий ответил: "Вступив на престол,
Народ ты в неволе тяжелой нашел;
И ты пожалел беззащитный народ,
Сказал, - и не стало рабов и господ.
Народу стал день этот лучшим из дней…
Не он ли был лучшим и в жизни твоей?"
 
Безмолвные слезы в глазах старика
И к третьему принцу простерта рука:
Красавицу-дочь отдает он тому,
Кто лучший день жизни напомнил ему.

---
Перевод: Н. Нович (/= Николай Николаевич Бахтин (1866 - 1940))


Рецензии