Герман фон Лингг. Поздняя осень

Im Spaetherbst

Es fallen von den Baeumen
Die welken Blaetter ab,
Ich wandle still in Traeumen
Den Felsenpfad hinab.

Die Wolken, wie sie jagen,
Im Abendgolde bluehn,
Von Stuermen fortgetragen,
Und in die Nacht vergluehn!

In Schwaermen kommt gezogen
Der Wandervoegel Schar
Dem Sueden zugeflogen:
Zu Ende geht das Jahr.

Die Blumen an dem Bache,
Vom letzten Tau gestaerkt,
Verbluehn in stillem Ache
Allmaehlich, unvermerkt.

Vergangne Jahre schweben
Mit Wind und Wolken fort,
Vergangen Leid und Leben,
Verklungen Lied und Wort.

Der Wind entlaubt die Baeume –
Mir ist es einerlei!
Die Tage werden Traeume,
Die Freuden sind vorbei.

Hermann Lingg


Поздняя осень

Листва летит мелькая,
тоска хоть ветром вой,
задумчиво спускаюсь
скалистою тропой;

От дня ночи приветом–
а та недалека–
горят, метомы ветром,
в закате облака.

Уходит год, а птицы
к весне на юг спешат–
мне некуда стремиться,
и осень хороша.

В блестящих брызгах-льдинках
у речки громовой
цветам со дня погибнуть
в агонии немой.

Уносит ветер годы,
любовь, добро и зло,
погоды, непогоды,
былого хлам и лом.

Листву сметает ветер,
и ладно, всё равно:
мечтать осталось, верить–
всё поздно и давно.

перевод с немецкого  Терджимана Кырымлы


Рецензии