Стихи рвут ночь напополам Перевод мовы из Миклоша

Ночь одного вирша' лишь пыл
Рвёт пополам… и на кусочки…
Ложатся на листочек строчки
Под звёздного сиянья пыль…

Люблю я равно и стихи,
И ночь, и карандаш, и зори.
Нырну во вдохновенья море,
Аккорды музыки тихи...

Не жаль и ночь мне на весу
В час карандашного служенья…
Сквозь день иду без вдохновенья –
Смысл вдохновенья в ночь несу.

Оригинал:

Вірш розриває ніч навпіл.
А вірші рвуть ніч на шматочки.
Лягають на листи рядочки
і зоряний блискучий пил.

Однаково люблю і вірш,
і ніч, і олівець, і зорі.
Купаюсь у натхнення морі
під зоряних симфоній тиш.

Не жаль ні ночі, ні часу,
ні олівця коротку долю...
Я через день іду поволі –
натхнення сенс у ніч несу...

©Миклош Форма
http://stihi.ru/2024/03/09/2370
'- стиха (с укр.)
Аватар Автора оригинала


Рецензии
И снова замечательный перевод замечательных стихов! Отличная работа, Свет!
Спасибо!

Нина Уральская   29.03.2024 20:11     Заявить о нарушении
...от души благодарю тебя, Ниночка...)
Твоя С.

Светлана Груздева   29.03.2024 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.