Стихи рвут ночь напополам Перевод мовы из Миклоша
Рвёт пополам… и на кусочки…
Ложатся на листочек строчки
Под звёздного сиянья пыль…
Люблю я равно и стихи,
И ночь, и карандаш, и зори.
Нырну во вдохновенья море,
Аккорды музыки тихи...
Не жаль и ночь мне на весу
В час карандашного служенья…
Сквозь день иду без вдохновенья –
Смысл вдохновенья в ночь несу.
Оригинал:
Вірш розриває ніч навпіл.
А вірші рвуть ніч на шматочки.
Лягають на листи рядочки
і зоряний блискучий пил.
Однаково люблю і вірш,
і ніч, і олівець, і зорі.
Купаюсь у натхнення морі
під зоряних симфоній тиш.
Не жаль ні ночі, ні часу,
ні олівця коротку долю...
Я через день іду поволі –
натхнення сенс у ніч несу...
©Миклош Форма
http://stihi.ru/2024/03/09/2370
'- стиха (с укр.)
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №124032603714
Спасибо!
Нина Уральская 29.03.2024 20:11 Заявить о нарушении
Твоя С.
Светлана Груздева 29.03.2024 21:33 Заявить о нарушении