Шекспир Сонет 86

Его был парус соткан из стихов,
А за Тобой как за руном поплыл.
Вдруг мысли все мои, что про любовь,
Запрут назло как в склеп среди могил?

А был с ним дух его, когда помог
Ему писать, прикрыв мои уста?
Всё может быть, скорей рассудит Бог.
И я писал свой стих, но не устал.

Тот дух опять кормил его из рук
Все ночи, а в меню - мои слова,
Что я хотел Тебе сказать. Испуг
Не смог меня сломить. Прошёл едва.

Когда весь образ Твой на строки лёг
Его - мой стих Тебя пленить не смог.

86
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

**

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею — тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, —
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.


Рецензии