Джован Баттиста Строцци

Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)   

Джован Баттиста Строцци

"Duro pensier' che con mill'altri unito..."

Огромная, тяжелых мыслей, свита
Набросилась нещадно на меня,
Как души добрые лишают сна
Навзрыд стеная на скале Коцита{1}.

Процеживая словно через сито
Отбрасывают, что дала весна,
Имея грозного опекуна
Завидую Сизифу{2} и Евриту{3}.

Мне мыслей хлад уже невмоготу,
Что обратил существованье в зиму.
Где все что было, где цветущий сад?

Где солнца свет когда-то негасимый?
Взглянуть бы раз на эту красоту,
А после можно снова в мыслей ад.


Джован Баттиста Строцци – итальянский композитор и поэт. В 1539 году поставил по случаю свадьбы Козимо I де Медичи и Элеоноры Толедской интермедии к комедии А. Ланди «Удобный случай» открывшие новую эпоху в истории флорентийского придворного театра.

{1} Коцит — река плача, приток Стикса.
{2} Сизиф - строитель и царь Коринфа, после смерти приговорённый богами катить на гору в Тартаре
тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, раз за разом скатывался вниз.
{3} Еврит – царь Эхалии, был убит Гераклом.


Рецензии
Петруша, здравствуй! Воистину ты и Сизиф и Эдип в одном лице.

Поднимать такие пласты мудрых мыслей, на это решился бы разве что Иван Андреевич Крылов, он пообещал Гнедичу (переводчик Иллиады и Одиссеи) за год "поднять" греческий язык и сделал.
Жаль я уже на исходе...
Успехов тебе, дружище.
p.s/ и Факелу тоже

Вадим Ильич Росин   06.10.2024 13:01     Заявить о нарушении
Привет, Вадим! Извини, что долго не отвечал, не заходил на стихиру по объективным причинам.

Петр Гуреев -Переводы   14.10.2024 08:01   Заявить о нарушении