К Фанни Вольный перевод
Джона Китса на английском языке под названием
“To Fanny” "К Фанни"
*************************
Вольный перевод:
Взываю к милости твоей, любовь!
Прошу не мучь, но будь же милосердней.
Любовь приносит радость, а не боль,
Пусть страсть твоя уныние рассеет.
Ты стань моей, позволь любви глотнуть,
Испить тебя до донышка мечтаю.
Как манят формы тела, губы, грудь,
От грёз о поцелуе словно таю.
Не сдерживай меня, а то умру,
Отдай мне всю тебя рабу желаний.
Развей мою тоскливую хандру,
Открой мне в сердце дверь без колебаний.
Сполна я ощущаю к жизни вкус,
Когда ты рядом - бьётся чаще пульс.
Оригинал:
I cry your mercy—pity—love! Aye, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom’s atom or I die,
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life’s purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!
John Keats
Перевод из гугла:
К Фанни
Я плачу о твоей милости, жалости, любви! Да, любовь!
Милосердная любовь, которая не мучает,
Одномысленная, никогда не блуждающая, бесхитростная любовь,
Разоблачен и увиден — без пятна!
ИЛИ! позволь мне получить тебя целым, — весь — весь — будь моим!
Эта форма, эта справедливость, эта сладкая изюминка.
Любви, твоего поцелуя, — этих рук, этих божественных глаз,
Эта теплая, белая, прозрачная, доставляющая миллиону наслаждений грудь, —
Ты, твоя душа, из жалости отдай мне всё,
Не удерживай ни одного атома, или я умру,
Или, возможно, жить за счет твоего несчастного раба,
Забудь, во мгле праздной тоски,
Жизненные цели — вкус моего разума
Теряю вкус, и мои амбиции слепы!
Свидетельство о публикации №124032505952
Марина Владимировна Свиридова 25.03.2024 18:27 Заявить о нарушении