В её глазах нет солнечных огней, перевод с англ
И губы не алей кораллов редких.
Совсем не белоснежна грудь у ней,
А прядь волос - как проволоки ветки.
Дамасской розы белый, красный цвет
Не замечал я на щеках любимой.
Парфюмов нежных сладостный букет
И запах её тела - несравнимы...
Ласкают слух её речей слова,
Но музыки красу без слов приемлю!
Богини поступь видел я едва...
А милая, ступая, топчет землю.
Но... всех она прелестней без сомнений,
И без фальшиво-красочных сравнений!
Автор - Уильям Шекспир, сонет 130 (1609 г)
Свидетельство о публикации №124032501087
Натали Лирук 08.06.2024 01:11 Заявить о нарушении
Старалась, насколько возможно, приблизиться к оригинальному тексту.
Хоть это и не просто, когда имеем дело с поэтическими переводами.
Натали, Благодарю сердечно, что оценили!🌷
Татьяна Поспелова Есенбаева 08.06.2024 09:59 Заявить о нарушении