В её глазах нет солнечных огней, перевод с англ

В её глазах нет солнечных огней,
И губы не алей кораллов редких.
Совсем не белоснежна грудь у ней,
А прядь волос - как проволоки ветки.

Дамасской розы белый, красный цвет
Не замечал я на щеках любимой.
Парфюмов нежных сладостный букет
И запах её тела - несравнимы...

Ласкают слух её речей слова,
Но музыки красу без слов приемлю!
Богини поступь видел я едва...
А милая, ступая, топчет землю.

Но... всех она прелестней без сомнений,
И без фальшиво-красочных сравнений!


Автор - Уильям Шекспир, сонет 130 (1609 г)


Рецензии
Спасибо за такую историю от Шекспира. Ваш перевод так же нетривиален, как и автор строк)

Натали Лирук   08.06.2024 01:11     Заявить о нарушении
Шекспир, безусловно, гений - согласна)
Старалась, насколько возможно, приблизиться к оригинальному тексту.
Хоть это и не просто, когда имеем дело с поэтическими переводами.

Натали, Благодарю сердечно, что оценили!🌷

Татьяна Поспелова Есенбаева   08.06.2024 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.