Уильям Шекспир. Сонет 1

Прекрасное пусть принесёт приплод,
Чтоб Роза красоты не умерла,
А те, кого погибель унесёт,
Наследникам сдадут свои дела;
Но ты, к своим прикованный глазам,
Питая себялюбием свой свет,
Средь изобилья голодаешь сам:
Ты враг себе, тебе пощады нет.
Ты, украшенье мира ясным днём
И вестник полыхающей весны,
Скрываешь всё в бутончике своём —
Скупец, не открывающий мошны.
Щедрее будь, иначе мир-проглот
С могилой вместе и тебя сожрёт.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

*


Рецензии
С интересом читаю переводы сонетов.
Завёл себе отдельную папочку, копирую со стихиры (вы может и не представляете: какое количество людей тянется к Шекспиру!). Не говоря уже об общепризнанных переводах.
Достойно!
Последняя строчка, аж, по-хулигански звучит. Но и Шекспир не был паинькой.

Удачи на трудном поприще.

Анатолий Семкин   25.03.2024 19:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий!
Рад, что зашли!
Ну да, мастер Уилл позволял себе весьма значительные вольности, так что бояться этого при переводе уж точно не стоит ))
С уважением, Александр

Александр Анатольевич Андреев   25.03.2024 20:04   Заявить о нарушении