Добры ли очи или нет... Перевод с мовы из Миклоша

Не миную, если очи светят
Мне навстречу сполохом огней …
Но добро ли, зло я в них заметил?
Как бы их не перепутать мне?!..

Жил и жил бы с добрыми очами,
День и ночь гляделся в тот огонь…
Но добра ли та, что за плечами
Взор застлала, положив ладонь?..

Различать учусь, хоть не умею,
Да, однако, постигаю суть:
Добрые глаза меня согреют,
А недобрым шансов не дадут...


Оригинал:

Добрi очi? Чи недобрi очi?..

Дивишся, хоч хочеш чи не хочеш,
в очі, що палають, мов огні...
Добрі очі? Чи недобрі очі?
Як би їх не сплутати мені?

Жив би й жив із добрими очима.
День і ніч вдивлявся б в той огонь...
Та якась недобра за плечима
зір закрила шатами долонь.

Розрізняти вчусь, все ще не вмію,
та, здається, відчуваю суть:
очі добрі душу так зігріють,
що недобрим – шансів не дадуть...


©Миклош Форма
http://stihi.ru/2024/03/24/7261
Аватар Автора оригинала


Рецензии
Прекрасно перевела, Светлик!
Спасибо обоим и автору и переводчику!
Всех благ!
Нежно, я

Инна Гаврилова   25.03.2024 19:39     Заявить о нарушении
СпасиБо за такую оценку, Инуся!)
Добра и здравия тебе)
Обнимаю)

Светлана Груздева   25.03.2024 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.