Мартовское

(Яна Любичева) "Березневе"http://stihi.ru/2024/03/17/1919

Примерный перевод
++++++
Закончил песню грустную  мороз,
свободно и легко дышать просторам,
которые весенних ждали гроз
и каплю счастья в черной бездне горя

Вот он давно забытый позитив,
кошачий мурк и первые цветочки,
как научиться нам себя вести,
чтоб радоваться тихой звёздной ночи

Исчез мгновенно толстый зимний лёд,
и с крыш уже попадали сосульки,
а солнце доброе привет весенний шлёт,
лаская потихоньку переулки

Из виртуальных вырвавшись тенёт,
от нежности красот весны хмелея,
поэт, влюбленный в чудеса, поёт,
сплетая ямбы, дактили, хореи

И пусть шедевр рождается опять,
не мешкай, друг, готовь скорее лиру,
воспой любовь, не надо больше спать,
чтоб дал нам Бог спокойствия и мира


Рецензии
Прям утонула в этой красоте!
И оригинал великолепен, и творческий перевод -
ему подстать! Понравилось искренне - у тебя это
здорово получается. А я знаю, насколько это непростое
занятие. Это творчество, ещё и какое!
С дружеским теплом обнимаю...

Мириша Мирошниченко   12.04.2024 21:33     Заявить о нарушении
Миришенька, я рад, что тебе по душе перевод. Ты тоже пробовала это делать?
Спасибо, дорогая))
Доброго вечера

Александр Рютин   12.04.2024 22:01   Заявить о нарушении
Саша, говорю авторитетно: пробовал и не раз.
Я по первому образованию переводчик (нем.)
Так что, занималась переводами - и с немецкого,
и на немецкий. И именно - стихов. Нравилось мне
это творческое занятие.

Мириша Мирошниченко   12.04.2024 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.