Эмили Дикинсон. Коль сердцу я не дам разбиться
If I can stop one heart from breaking
“If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.”
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Чьему-то сердцу коль не дам разбиться –
Я не напрасно буду жить;
Коль помогу кому-то исцелиться,
Иль боль кому-то облегчить,
Или помочь упавшей птичке:
Её в гнездо обратно положить –
Я не напрасно буду жить.
Свидетельство о публикации №124032306190