Теодор Шторм. Наставление
При свете дня ухаживанья даром:
любовь, застенчивей застенчивейших женщин,
загадочней их –тайна или кара,
открыта вдруг, в агонии трепещет.
Но только вечер смоет очертанья
и нежный сумрак ласками повеет,
не тщи любовь умом до состраданья–
ищи разгадок тайны встречей с нею:
и в дрожи губы, и косые руки
возьмут, обрящут– без потуг и муки.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lehrsatz
Die Sonne scheint; lass ab von Liebeswerben!
Denn Liebe gleicht der scheuesten der Frauen;
Ihr eigen Antlitz schaemt sie sich zu schauen,
Ein Raetsel will sie bleiben, oder sterben.
Doch wenn der Abend still herniedergleitet,
Dann naht das Reich der zaertlichen Gedanken;
Wenn Daemmrung suess verwirrend sich verbreitet
Und alle Formen ineinander schwanken,
Dann irrt die Hand, dann irrt der Mund gar leicht,
Und halb gewagt, wird alles ganz erreicht.
Theodor Storm
К весне просевшая могила
где сон, где запах оголила.
Её б потоком жизни смыло–
бурливым, пенящимся, милым!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Grab schon weiset manche Stelle,
Und manches liegt in Traum und Duft;
Nun sprudle, frische Lebensquelle,
Und rausche ueber Grab und Kluft!
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №124032305539