Фёдор Иванович Тютчев - И безнадежность
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
----
Фёдор Иванович Тютчев
(23 ноября [5 декабря] 1803, Овстуг, Брянский уезд —
15 [27] июля 1873[3], Царское Село)
русский поэт-мыслитель, лирик, переводчик,
дипломат и чиновник (с 1865 г. тайный советник) (ру.вики)
Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew
(auch Tuetschew, Tjut;ev, etc.; 1803 — 1873)
Letzte Liebe
O, wie das fliehnde ird'sche Sein
Die Liebe immer inn'ger macht -
O glaenze, glaenze Abschiedsschein
Du letzte Liebe, Abendroethepracht!
Den halben Himmel klimmt schon Nacht hinan -
Kaum kriecht ein Glanz noch dort im Westen.
O abendlicher Tag, halt an, halt an,
O zoeg're noch mit deinen Strahlenresten!
Verarmt der Ader auch das Blut,
Die Lieb' verarmt im Herzen nimmer -
O letzte, letzte Liebesgluth
O toller, hoffnungsloser Schimmer!
------
Перевод /Deutsch von Heinrich August Noee
(* 16. Juli 1835 in Muenchen; † 26. August 1896 in Bozen)
Свидетельство о публикации №124032301450