Теодор Шторм. Мертва
I.
Ты разуверилась в "весне для нас"–
годами боль тебя не отпускала:
не материнской радости полна,
страданьем жизнь сквозь муки* убывала.
Ночь напролёт не расставаясь с ней
он стал зарёй и бденьем как ушиблен;
Она в обычным ставшем полусне:
"О, выздороветь и пожить бы!..
Они ждали чего-то поутру;
та из последних сил ещё цедила:
"Смотри дитя, а я теперь умру..."–
и наконец: "Прости-прощай, мой милый...:
И тишина– ты не проснёшься нет,
а из окна тебе веянье свыше,
душа пока с тобой наедине,
дитя кричит, а ты его не слышишь.
II.
А без тебя невыносимы
усмешка солнца в голубом
и бег мгновений – мерных, мимо–
в твою же вечность, и ранимый
наш опустевший, чуждый дом.
Мои чужие, ведь не наши,
невыносимы вечера:
вид кресла без тебя столь страшен,
что гроб мой верно его краше,
и ложе– также, до утра.
А сквозь ограду через силу
полоски месячного света–
бесплодны, немощны– столь мило
вплетаются в твою могилу
в немом раздоре с тенью веток.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Einer Toten
I.
Du glaubtest nicht an frohe Tage mehr,
Verjaehrtes Leid liess nimmer dich genesen;
Die Mutterfreude war fuer dich zu schwer,
Das Leben war dir gar zu hart gewesen. –
Er sass bei dir in letzter Liebespflicht;
Noch eine Nacht, noch eine war gegeben!
Auch die verrann; dann kam das Morgenlicht.
»Mein guter Mann, wie gerne wollt ich leben!«
Er horrte still die sanften Worte an,
Wie sie sein Ohr in bangen Pausen trafen:
»Sorg fuer das Kind – ich sterbe, suesser Mann.«
Dann halb verstaendlich noch: »Nun will ich schlafen.«
Und dann nichts mehr; – du wurdest nimmer wach,
Dein Auge brach, die Welt ward immer trueber;
Der Atem Gottes wehte durchs Gemach,
Dein Kind schrie auf, und dann warst du hinueber.
II.
Das aber kann ich nicht ertragen,
Dass so wie sonst die Sonne lacht;
Dass wie in deinen Lebenstagen
Die Uhren gehn, die Glocken schlagen,
Einfoermig wechseln Tag und Nacht;
Dass, wenn des Tages Lichter schwanden,
Wie sonst der Abend uns vereint;
Und dass, wo sonst dein Stuhl gestanden,
Schon andre ihre Plaetze fanden,
Und nichts dich zu vermissen scheint;
Indessen von den Gitterstaeben
Die Mondesstreifen schmal und karg
In deine Gruft hinunterweben
Und mit gespenstig truebem Leben
Hinwandeln ueber deinen Sarg.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №124032301247