Золотая роза
- Автор неизвестен. Поют все.
- Интересен дословный перевод на иврит:
;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; - Мошиах поднял шум моря.
;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;; - мертвый ты с мерт Рама
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; - подтвердите кабачки, кабба
;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; - ты жизнь ботаник;
- Что вызвало у тебя сомнения в переводе? Не все сайты поддерживают иврит.
- Перевод прекрасный. Рамат - центр алмазной биржи. Крупнейшая в мире алмазная биржа в так называемом "Израиле".
- Трубка мира? Или труба дело?
- Все зависит от капсулы и количества зерен в кабачке. Христос - имя нарицательное и переводится с греческого как "золото". Для шумеров золото - бог. Общий перевод песнопения указывает на места хранения золотых запасов. Волчица закрывала врата Аида. Статуи волчицы ставят возле символических черных квадратов и символических входов в подземные пещеры.
- Да, есть такой стих:
"Раз, два, три, четыре, пять.
Вышли золото искать.
Где стоит волчица,
Там и будут рыться.
- Богиню Мерт обокрали?
- Ее "Золотой дом" разворован.
- Разве такое бывает?
- В мире Яви бывает всякое. В мире Прави такого не бывает. Богиня Мерт - и мир Прави - это не "смертью смерть поправ." Это совсем другое.
- Статуи волчице есть в Донецке. Прогресс, Покровский район, Донецкая область. Не менее богатый золотой дом в Бухаресте. Национальный исторический музей Румынии.
- Сиенский собор в Италии - одна волчица высоко, вторая рядом на столбе. Точка пересечения - крест - мозаика на полу собора. Там тоже изображена волчица.
- Они имеют невысокую художественную ценность.
- Не скажи.
- Мы не перевели слова: "Христос воскресе!" и "Воистину воскресе!"
- Сhrys;s. Resurrexit. "
- Золотая роза.
- Varius. immo. rosa est. "
Е.А.Родченкова, из романа "Дождь на сахарной горе"
Свидетельство о публикации №124032202522