Роберт Геррик. H-818 Моей дорогой сестре Мерси Гер

Роберт Геррик
(H-818) Моей дорогой сестре Мерси Геррик

Я старым стал, и близок мой закат;
Но прежде чем уйду, могилой взят,
Тебе оставлю я благословенье:
В достатке жить – твоё предназначенье.
Халвой из фундука питайся всласть,
И даже амбру в хлеб ты можешь класть.
Пусть масло и бальзам текут рекою
В твоём краю, и будет благ с лихвою!
Сама увидишь, что в блаженный год
Благословенье на тебя падёт.


Robert Herrick
818. To My Dearest Sister, M. Mercy Herrick

Whene’er I go, or whatsoe’er befalls
Me in mine age, or foreпign funerals,
This blessing I will leave thee, ere I go:
Prosper thy basket and therein thy dough.
Feed on the paste of filberts, or else knead
And bake the flour of amber for thy bread.
Balm may thy trees drop, and thy springs run oil,
And everlasting harvest crown thy soil!
These I but wish for; but thyself shall see
The blessing fall in mellow times on thee.


Рецензии
Так всё чётко, только в середине м.б. посмотреть – «Вкушай куски…», куски тут лишние, кмк, и след. строка тяжеловата.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.03.2024 17:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, эти две строки надо бы ещё покрутить. Но что-то даже думать пока не хочется. Ни одной мысли в голове – хоть шаром покати...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.03.2024 21:11   Заявить о нарушении
Такой вариант 5-6 строк:

Халвой из фундука питайся всласть,
И даже амбру в хлеб ты можешь класть.

Сергей Шестаков   25.03.2024 06:50   Заявить о нарушении
Амбровая мука для избранных была, наверное))
Приемлемо, кмк, вариантов особо нет, если с амброй.

Юрий Ерусалимский   25.03.2024 17:17   Заявить о нарушении
Наверное...
Спасибо, Юрий!

Сергей Шестаков   25.03.2024 18:55   Заявить о нарушении