Райнер Мария Рильке. Ноябрьский день

Горло дня осенней стужей сжало;
Где они, те песни ликованья?
С колокольни, спрятанной в тумане,
Смертный плач доносится устало.

Блеклый свет на мокрой черепице
Спит; и ветер ледяной в камине
Погребальный гимн ведет старинный,
Чьим октавам скоро завершиться.



Der Novembertag


Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.


Рецензии
Замечательно красиво, Саша! Ощущение, что лицо холодит от этого ноября. Хотя)), март на дворе)). Очень!

Анна Черно   22.03.2024 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! Март тоже не особенно теплый месяц:) Хоть Вы о русских стихах Рильке заговорили с Олей, а не со мной, скажу, что да, они настоящие: Лу Саломе учила его русскому и возила в Россию. Они, правда, трогательны, и что-то в них есть.

Алекс Грибанов   22.03.2024 12:03   Заявить о нарушении
я знала, что он был увлечён Россией, но не читала этих стихов. Саша, Ваш перевод таков, что если бы он писал по-русски, именно так и написал бы.

Анна Черно   22.03.2024 18:52   Заявить о нарушении
В отличие от русских стихов Рильке:), его немецкие стихи всегда очень аккуратны в смысле следования грамматической норме.

Алекс Грибанов   22.03.2024 19:05   Заявить о нарушении