Герман Конради. Бессонница

Бессонница

Ни сна в глазу, а думы колобродят
по хоженым, нехоженым дорогам.

Гнетёт усталость... ночь меня гнетёт:
кто одинок в ней, беден тот:

полынно его господи прости,
что некому по капле усластить!

Без сна... ночь не прощает, нет:
вздохнёт и молкнет в тишине...

Слышны шаги... прогулка: в тишине
шаги всё дальше?.. ближе, нет –

и уж во спаленке поёт-журчит
сама тоска  –моя, моей ночи?

восторгом отреченья сна
грузна, нежна, полна она;

чу! отекаю не во сне,
парю: небесный хор во мне ль?

Парю. Отрывисто дышу.
В душе такая страсть и жуть:

тебя б я хвать за грудь вот так,
хоть всё прошло, но я дурак,

тебя лелеял  –ты простишь,
"люблю" в последний смолвишь лишь.

Тоска моя, твои шаги погибли– немы;
усоп в груди невырвавшийся демон.

Дыханье тьмы... и тишина.
Бедняк, один... а ты бедна?–

вчерашний день ищу в ночи–
судьбу? её набычило, молчит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




In schlafloser Nacht

Ich liege schlaflos. – Die Gedanken kreisen
In alten und in neuen Geleisen.

Die Enge drueckt mich – es drueckt mich die Nacht –
Wehe dem Armen, der einsam wacht!

Wehe dem Armen, der einsam buesst,
Dem nichts den Wermut der Reue versuesst!

Ich liege schlaflos ... und alles still ...
Es atmet die Nacht, die vergeben nicht will ...

Da klappert ein Schritt die Strasse heran ...
Ein leiser Gang ... Und er schwillt an ...

Und in mein einsam Kaemmerlein
Flutet ein Lied der Sehnsucht hinein ...

Ein Lied so ergreifend, so mild und so schwer ...
An Entsagung so voll ... an Entzuecken so leer ...

Da fasst es mich jaeh – ich walle empor ...
Toent in mir ein brausender Engelchor?

Ich hebe mich auf – ich atme bang –
Und mich bezwingt unheimlicher Drang ...

Oh! Koennt' ich dich an die Brust wild reissen –
Dich, die ich habe gehen heissen!

Ich hielte dich sicher – und du vergibst –
Und du sagst mir noch einmal, dass du mich liebst!

Die Schritte verhallen ... Es schweigt der Gesang ...
Es broeckelt meiner Seele daemonischer Drang ...

Nun wieder Stille ... Es atmet die Nacht.
Wehe dem Armen, der einsam wacht!

Der einsam nach Verlorenem spuert ...
Es atmet die Nacht – schicksalknuepfend und ungeruehrt.

Hermann Conradi


Рецензии