Теодор Шторм. Последний постой
Noch wandert er; doch hinter ihm
Schon liegen laengst die blauen Berge;
Kurz ist der Weg, der noch zu gehn,
Und tief am Ufer harrt der Ferge.
Doch blinket schon das Abendrot
Und gluehet durch das Laub der Buchen;
So muss er denn auch heute noch
Wie sonst am Wege Herberg suchen.
Die liegt in gruenen Ranken ganz
Und ganz von Abendschein umglommen;
Am Tore steht ein blondes Kind
Und lacht ihn an und sagt Willkommen.
Seitab am Ofen ist der Platz;
Schon kommt der Wirt mit blankem Kruge.
Das ist ein Wein! – So trank er ihn
Vor Jahren einst in vollem Zuge.
Und endlich schaut der Mond herein
Von draussen durch die dunkeln Zweige;
Es wird so still; der alte Mann
Schluerft traeumerisch die letzte Neige.
Theodor Storm
Последний постой
Он всё в пути, а позади
вдали седы в лазури кручи,
осталось чуть: в конце пути
паромщик с берегом разлу'чит.
Но крозь листву горит закат–
в пути последний, не иначе–
хожалый ищет, где бокам
теплей, уютнее и мягче.
Прилег у диких лоз до тьмы–
под непоспевшим урожаем;
белянка машет у корчмы:
улыбкой старца приглашает.
Тот у печи присел в чём был.
Хозяин с кружкой и кувшином.
Вино! Сто лет его не пил,
а посуху в пути паршиво.
Луна сквозь ветки. Тишина
полусветла– не гробовая:
на грани грёз и полусна
старик подонки допивает.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124032101472