Теодор Шторм. Трепещет шепоток в ночи...
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
Sind's Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus kuenftigen Tagen,
Das emsig draengt sich anzusagen?
Theodor Storm
Трепещет шепоток в ночи –
внемля, томлюсь, не сплю почти:
дорогой пролетел во сне но,
подхода не найдёт ко мне он:
то ль по' ветру любви слова,
или пустопорожняя молва,
предупрежденье ль бед грядущих,
стучащееся сердца пуще?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124032004599