Теодор Шторм. Эпилог

Эпилог

Пока подлец гремит монетой,
а правде хлеба да воды,
хоть присказкой утешусь этой
в эпоху бедствий и нужды:

мир переменится от веры,
мир возродится что весна–
тот, семя новому отмерив,
не умер– встанет ото сна.

Весна ненастьем нас разбудит–
и мы восстанем трепеща;
весна верхи дерев утрудит
траве на прибыль– тать в нощах!

Гром онемеет, лопнет ветер,
ослепнут молнии блистать–
и небо но'вый мир приветит,
земле пода'рит благодать.

Хайль*, всем, кто внемлит, ждёт и верит;
пиите хайль: живёт гребя
из глыби руд алмазов меру–
тем в пра'вду верует скорбя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* запрещённое в ФРГ, да не в России приветствие; хайлиге Гайст= Св. Дух, прим.перев.


Ein Epilog

Ich hab es mir zum Trost ersonnen
In dieser Zeit der schweren Not,
In dieser Bluetezeit der Schufte,
In dieser Zeit von Salz und Brot.

Ich zage nicht, es muss sich wenden,
Und heiter wird die Welt erstehn,
Es kann der echte Keim des Lebens
Nicht ohne Frucht verlorengehn.

Der Klang von Fruehlingsungewittern,
Von dem wir schauernd sind erwacht,
Von dem noch alle Wipfel rauschen,
Er kommt noch einmal, ueber Nacht!

Und durch den ganzen Himmel rollen
Wird dieser letzte Donnerschlag;
Dann wird es wirklich Fruehling werden
Und hoher, heller, goldner Tag.

Heil* allen Menschen, die es hoeren!
Und Heil dem Dichter, der dann lebt
Und aus dem offnen Schacht des Lebens
Den Edelstein der Dichtung hebt!

Theodor Storm


Рецензии