Фридрих Геббель. Посыльной
Мальчишка видит страшный сон:
ограблен и зарезан он,
сиротка тоньше былки,
в степи да на посылке.
Проснулся. Тридцать золотых.
Ему хозяин: "В крик– и стих?!
На! Во село снеси скорей.
Клиент подаст– он не еврей."
"Боюсь, хозяин, снилось мне..."
Ленивец, дам на чай втройне,
но –розгами, не медью.
Беги тотчас, не медля...
"... я видел хижину в степи,
пастух-паук, мясцом упит,
лицом багров, не розов..."
Хозяин хвать за розги.
"Бегу, хозяюшко, прощай,
моей мамаше передай:
найдёт меня под ивой
без головы, с подливой".
Простёрлась степь за городком–
во мгле, с морозцем, с ветерком;
не призраки, так тени
гребут мальца в сплетенья,
и тишина, и пустота,
и ни души, и ни креста,
ни огонька, и враны
в потёмках рыщут странно...
А вот и хижина: пастух-
-старик вострит глаза и слух;
мальчишка с перепугу
ему с запинкой туго:
"Боюсь в ночи идти в село:
ночлегу мне б, а засветло
пойду; дам девять гро'шей–
как новеньких, хороших!
А как побудешь в городке,
поставлю пива в кабаке
тебе, мой добродетель
один на белом свете!"
Хозяин кликнул батрака,
де, проведёшь мальца, пока
темно, а там и зорька:
вдвоём в степи не горько.
Батрак высок, здоров как бык,
в руке не палка, а горбыль,
с лица багров, не красен,
и рыж, на вид опасен.
Мальчишка: "Нет, пойду один!"
Батрак хозяину: "Гляди,
зажилил девять грошей–
как новеньких, хороших!"
Всё как по нотам страшный сон!
Мальчишка медь на стол и вон.
Батрак за ним вдогонку:
"Возьми деньгу, мальчонка!
Ну и трусишка, ну чудак:
я проведу тебя за так!
Вдвоём ловчей, сынишка,
ты мне с чего-то снишься.
Пойдём под ивой отдохнём.
Ты мне расскажешь о своём,
а я ...Господь судья мне:
всё видится о давнем."–
и хвать мальца за локоток–
тот вмиг обмяк, внизу обмок;
листва шуршит-пророчит,
ручьишка лясы точит.
Ну, говори.– "Один мужик..."
Как я? Ответь и не дрожи.
Во сне меня увидел–
и я тебя обидил?–
"Он вынул нож!"– Смотри, такой?–
"Ну да. Затем вот так рукой..."–
По горлу?–" Не иначе..."-
Так боли меньше, мальчик...
... На иве вран сидел-смотрел,
как стыл зарезанный пострел–
и выклевал два зрака,
что матушке накаркал,
а голубь ей наворковал,
как сын злодея умолял
и как душа мальчонки
пропала в небе чёрном.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Der Haideknabe
Der Knabe traeumt, man schicke ihn fort
Mit dreizig Thalern zum Haide-Ort,
Er ward drum erschlagen am Wege
Und war doch nicht langsam und traege.
Noch liegt er im Angstschweiss, da rurttelt ihn
Sein Meister, und heisst ihm, sich anzuzieh'n
Und legt ihm das Geld auf die Decke
Und fragt ihn, warum er erschrecke.
»Ach Meister, mein Meister, sie schlagen mich todt,
Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!«
Sie ist es fuer dich nicht alleine,
Drum schnell, sonst mach' ich dir Beine!
»Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon,
Das war das Gesicht, der Blick, der Ton,
Gleich greifst du« – zum Stock, will er sagen,
Es sagt's nicht, er wird schon geschlagen.
»Ach Meister, mein Meister, ich geh', ich geh',
Bring meiner Frau Mutter das letzte Ade!
Und sucht sie nach allen vier Winden,
Am Weidenbaum bin ich zu finden!«
Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich,
Die Haide, nebelnd, gespenstiglich,
Die Winde darurber sausend,
»Ach, waer' hier Ein Schritt, wie tausend!«
Und Alles so still, und Alles so stumm,
Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um,
Nur hungrige Voegel schiessen
Aus Wolken, um Wuermer zu spiessen.
Er kommt an's einsame Hirtenhaus,
Der alte Hirt schaut eben heraus,
Des Knaben Angst ist gestiegen,
Am Wege bleibt er noch liegen.
»Ach Hirte, du bist ja von frommer Art,
Vier gute Groschen hab' ich erspart,
Gieb deinen Knecht mir zur Seite,
Dass er bis zum Dorf mich begleite.
Ich will sie ihm geben, er trinke dafuer
Am naechsten Sonntag ein gutes Bier,
Dies Geld hier, ich trag' es mit Beben,
Man nahm mir im Traum drum das Leben!«
Der Hirt, der winkte dem langen Knecht,
Er schnitt sich eben den Stecken zurecht,
Jetzt trat er hervor – wie graute
Dem Knaben, als er ihn schaute!
»Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein,
Es ist doch besser, ich geh' allein!«
Der Lange spricht grinsend zum Alten:
Er will die vier Groschen behalten.
»Da sind die vier Groschen!« Er wirft sie hin
Und eilt hinweg mit verstoertem Sinn.
Schon kann er die Weide erblicken,
Da klopft ihn der Knecht in den Rurcken.
Du haeltst es nicht aus, du gehst zu geschwind,
Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind,
Auch muss das Geld dich beschweren,
Wer kann dir das Ausruh'n verwehren!
Komm, setz' dich unter den Weidenbaum
Und dort erzaehl' mir den haesslichen Traum,
Mir traeumte – Gott soll mich verdammen,
Trifft's nicht mit deinem zusammen!
Er fasst den Knaben wohl bei der Hand,
Der leistet auch nimmermehr Widerstand,
Die Blaetter fluestern so schaurig,
Das Waesserlein rieselt so traurig!
Nun sprich, du traeumtest – »Es kam ein Mann –«
War ich das? Sieh mich doch naeher an,
Ich denke, du hast mich gesehen!
Nun weiter, wie ist es geschehen?
»Er zog ein Messer!« – War das, wie diess? –
»Ach ja, ach ja!« – Er zog's? – »Und stiess –«
Er stiess dir's wohl so durch die Kehle?
Was hilft es auch, dass ich dich quaele!
Und fragt ihr, wie's weiter gekommen sei?
So fragt zwei Voegel, sie sassen dabei,
Der Rabe verweilte gar heiter,
Die Taube konnte nicht weiter!
Der Rabe erzaehlt, was der Boese noch that,
Und auch, wie's der Henker gerochen hat,
Die Taube erzaehlt, wie der Knabe
Geweint und gebetet habe.
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №124031903459