Э. Дикинсон. Спокойно в алебастровых палатах.. 216

Спокойно в алебастровых палатах,
Ни утра и ни полдня - всюду тишь,
Спят кроткие участники возжитья,
Атласное стропило, камень крыш.

Смеётся свет над ветром в солнца замке;
Ушам бесстрастным бред бубнит пчела;
В невежественном ритме свищут птицы, -
Какая прозорливость здесь слегла!

Несёт над ними годы полумесяц;
Миры гнут арки, в небе пашет плуг,
Тиары падают, сдаются Дожи*,
Беззвучные, как в пятнах снежный круг.


SAFE in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence, —
Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.


-------
* Дож - глава республики в средневековой Венеции и Генуе.


Рецензии