Ричард Вилбур. The Proof
Перевод Саши Казакова
2024-03-17
Любить ли Бога мне за то что создан я?
Я был лишь выкриком; должно ли это слово
любить меня?
И всё ж, когда я не гармония, а драма,
Один свободный и способный исказить
Весь синтаксис им созданного храма,
Люблю его за то, что он в сердцах
Раз, навсегда, не стер меня с лица
Страницы, но надеясь я к нему
Приду, сменил «убрать», на «быть тому».
Вариант последних строчек:
Люблю его за то, что он в сердцах
Раз, навсегда, не стер меня с лица
Страницы, но надеясь — я приду к нему -
Сменил «убрать», редакционным «быть тому».
В первые напечатано в «Atlantic Monthly», 213, №3 (Март 1964).
Stet - не править, заметки редактора на полях (сознательное отклонение автора от традиционной грамматики, орфографии)
The Proof
by Richard Wilbur
Shall I love God for causing me to be?
I was mere utterance; shall these words love me?
Yet when I caused his work to jar and stammer,
And one free subject loosened all his grammar,
I love him that he did not in a rage
Once and forever rule me off the page,
But thinking I might come to please him yet,
Crossed out delete and wrote his patient stet.
This poem was originally published in the Atlantic Monthly 213, no. 3 (March 1964): 62. It can be found in Wilbur’s Collected Poems 1943–2004.
Stet - не править, заметки редактора на полях (сознательное отклонение автора от традиционной грамматики, орфографии)
Свидетельство о публикации №124031806101
Припомнилось: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог" - первая строка Евангелия от Иоанна в Новом Завете.
I was mere utterance - и человек был не Словом, а скорее просто сочетанием слов, и потому не Богом, ведь сочетание слов накладывает ограничения, ибо надо соответствовать лицу, числу, времени, etc.
...shall these words love me?
"Бог есть любовь, и пребывающий в любви в Боге пребывает, и Бог в нем есть".
дальше ещё подумаю.
Благодарю.
И желаю!
Ирина Камина 18.03.2024 22:37 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 18.03.2024 22:44 Заявить о нарушении