Сонет 85. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Моя поэзия с закрытым ртом,
Когда тебе хвалебные слова
Отображают золотым пером,
Все фразы муз, достигших мастерства.

Я мыслю, не пишу другим под стать,
Кричу «Аминь!», как клерк с тупым лицом,
На каждый гимн, что может дух рождать
Изысканно - отточенным пером.

С восторгом повторяю похвалу,
К ней добавляю кое – что ещё,
И думаю,  как я тебя люблю,
Молчу, хоть взгляд к тебе и обращён.

Других пусть ценят за дыханье слов,
Меня же за молчанье про любовь.


Sonnet 85 by William Shakespeare

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
    
I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
    
Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
    
Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


Рецензии