Ветвь на реке

Ветвь на реке.

Стихотворение Энцо Бакки

Перевод с итальянского Виктории Артюшенко

Цвета кобальта полоса
Вдоль разрушенных изб течёт.
Мимо мельницы, снизив ход -
То сердитой реки коса.

Старый мельник живёт один,
Из кувшина в кувшин льет
Бесконечный водоворот.
Он последний здесь господин.

Дед мой мельником тоже был,
Сильным как никто и нигде.
И за эту ветвь на воде
Я цепляюсь изо всех сил.

Деда нет уже сорок лет,
Но крепка моя ветвь на реке.
Как из камня цветок вдалеке,
Скрытый в сердце поэта след.

17.03.24

Un ramo sul fiume
 
Impetuoso questo fiume cobalto
che s’insinua tra casolari diroccati
fino al mulino della temperanza.
C’; ancora quel vecchio mugnaio
che tira acqua di braccia
saltando di brocca in brocca 
nella ruota di frassino. 
Ultimo, forse. 
Cos; il mio cuore leggero 
s’allatta a quell’unico ramo fino alla valle.
Mio nonno era mugnaio, mastino
forte come un’ossessione. 
Non c’; pi; da quarant’anni e passa. 
Il mio ramo fragile ; forte sul fiume cobalto.
Fiore di pietra incastonato alla corteccia
sensazione shock che solo poesia pu; dare.


Рецензии