Ветвь на реке
Стихотворение Энцо Бакки
Перевод с итальянского Виктории Артюшенко
Цвета кобальта полоса
Вдоль разрушенных изб течёт.
Мимо мельницы, снизив ход -
То сердитой реки коса.
Старый мельник живёт один,
Из кувшина в кувшин льет
Бесконечный водоворот.
Он последний здесь господин.
Дед мой мельником тоже был,
Сильным как никто и нигде.
И за эту ветвь на воде
Я цепляюсь изо всех сил.
Деда нет уже сорок лет,
Но крепка моя ветвь на реке.
Как из камня цветок вдалеке,
Скрытый в сердце поэта след.
17.03.24
Un ramo sul fiume
Impetuoso questo fiume cobalto
che s’insinua tra casolari diroccati
fino al mulino della temperanza.
C’; ancora quel vecchio mugnaio
che tira acqua di braccia
saltando di brocca in brocca
nella ruota di frassino.
Ultimo, forse.
Cos; il mio cuore leggero
s’allatta a quell’unico ramo fino alla valle.
Mio nonno era mugnaio, mastino
forte come un’ossessione.
Non c’; pi; da quarant’anni e passa.
Il mio ramo fragile ; forte sul fiume cobalto.
Fiore di pietra incastonato alla corteccia
sensazione shock che solo poesia pu; dare.
Свидетельство о публикации №124031707943