Толкование 59
fuer Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Wuerfel", nach 1887
der wuerfel sprang in richtung tuer
das zahlenbild war eine vier
vier punkte weiss auf schwarzem holz
der wuerfel sprach mit ganzem stolz:
ich sprang und flog und liege hier -
spiel ist mein lebenselexier
jetzt steht im zahlenbild die vier
auch quatro four oder tschetier
ich bin aus holz
ich bin legal
kein knochenstueck
nicht digital
ich bin aus holz
und alt und stolz
Illustration: Bartolome Esteban Murillo (1617 - 1682), „Kinder beim Wuerfelspiel“, ca. 1670
Подстрочник
Толкование 59
для Кристиана Моргенштерна (1871 – 1914), «Der Wuerfel», после 1887 г.
куб прыгнул к двери
и на его картинке была четверка
четыре белые точки на черном дереве
куб сказал со всей своей гордостью:
я прыгнул и лежу здесь
игра — мой эликсир жизни
и теперь на картинке с цифрой четверка
также кватро или фоур или четыре
я сделан из дерева
я законный
и не кусок кости
и не цифровое компьютерное изображение
я сделан из дерева
и я стар и горд
Иллюстрация: Бартоломе Эстебан Мурильо (1617 – 1682), «Дети, играющие в кости», около 1670 г.
Свидетельство о публикации №124031706049
Предлагаю ещё один вариант перевода этого Кубика.
http://stihi.ru/2024/03/19/5515
(вольный перевод)
Толкование 59 «Игральный кубик»
*******************************
Кубик подпрыгнул к двери
Число показал всем четыре
Где Точечки, как корабли -
Сигналили всем в этом мире:
Я прыгнул, взлетел и застыл -
Игра это мой эликсир.
Сверху всем точки открыл
Квадро, четыре иль vier (фиер).
Я весь деревянный,
Легальный для всех,
Но не дигитальный,
Не кость для потех.
Простой деревянный, я в играх кумир.
И этим горжусь, хоть и стар как весь мир.
*****************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
19.03.2024 – Speyer
Виктор Кнейб 19.03.2024 17:12 Заявить о нарушении