Саид Шахмурзаев Ласточка Перевод с балкарского
- Ласточка, ты с давних пор
Дочь своих родимых гор.
Ты гнездо на скалах вьёшь,
У истоков рек живёшь.
В песнях скалы ты воспела,
С высоты на них смотрела,
В небо синее взмывая,
Ведь для них ты дочь родная.
В скалах тех твоё гнездо,
Но разрушено оно.
Улетела с птичьей стаей,
Вслед тебе кричали скалы:
- Кто ж нарушил твой покой!
Нас оставив сиротой,
Улетаешь с горьким плачем.
Мы с тобою тоже плачем.
- Ласточка, ты с давних пор
Дочь своих родимых гор,
И теперь, покинув дом,
Мокнешь под чужим дождём,
Променяв родные горы
На бескрайние просторы.
Что же выбрала ты степи?
Выживут ли твои дети?
Кто ж поможет там тебе
На далёкой стороне,
На неведомой земле?
Ни пещеры там, ни ветки,
Негде спрятаться от ветра,
Летом ни воды, ни фрукта,
Жажда будет мучить жутко.
А зимой метёт пурга,
Там глубокие снега,
Нет жилья, чтобы согреться,
Холод пробирает сердце,
Степь кругом белым-бела.
Ну а летом там жара,
Под палящими лучами
Жизнь невыносимой станет.
Ласточка, ты с давних пор
Дочь своих родимых гор.
Кто ж тебя прогнал из дома
В край далёкий, незнакомый?
На чужбину улетая,
Горько плачет птичья стая.
Что ж вы встали на крыло?
И летите далеко?
- Нас жестокий ураган
Напугал и вдаль погнал.
Всех сорвав с родимых гнёзд,
Подхватил он и унёс.
Горы скрылись за холмом,
Безутешно слёзы льём.
Подлые башибузуки,
Проклинаем ваши руки,
Что насилие совершили,
Наши гнёзда разорили!
Верим мы, придёт тот час,
Наши горы встретят нас,
Снова нас они обнимут,
А тираны в вечность сгинут.
- Ласточка, ты с давних пор
Дочь своих родимых гор,
В тех краях, куда летите,
Горы в памяти храните.
Чтоб удача там была,
Пусть хранит в пути судьба.
Что вас ждёт на новом месте?
Улетая в неизвестность
Без воды и без еды,
Как сиротки жмётесь вы.
- Знать, судьба такая наша,
Без айрана нынче чаша,
Плачут матери, отцы
От печали и тоски.
Нашу родину в горах
Покидаем все в слезах
И, прощаясь, обернёмся
С верой в то, что мы вернёмся!
Перев. на рус яз. Аминат Рахаева.
* * *
- Къая къызы - къарылгъач,
Къаялада учуучу,
Къаялада юй салып,
Тагылада туруучу.
Къаялада жырлаучу,
Назмуларын айтыучу,
Неге бизни къойдугъуз,
Бийик кёкде ойнаучу?
Тапка юйюнг къаяды.
Ким чачханды уянгы?
Неге мындан кетесиз,
Ёксюз этип къаянгы?
Къая къызы - къарылгъач,
Жиляй къайры кетесиз?
Дорбунланы бош къоюп,
Кимге аманат этесиз?
Къая къызы - къарылгъач,
Къаяладан нек къачдынг?
Ташны, тауну жилятып,
Аулакълагъа нек учдунг?
Аулакьлада не барды,
Кимди сизге къарарыкъ?
Танымагъан тюзледе
Кимди сизге жарарыкъ?
Аулакълада жел урса,
Дорбун, къая тапмазса,
Жайгъы исси кюнледе
Сууукъ кёгет къапмазса.
Къышла сууукъ боладыла,
Къалтыратыр санланы,
Агъач, отун тапмазсыз,
Бек инжилтир санланы.
Сууукъ желле гюрюлдеп,
Кенг аулакъла агъарыр,
Аны кибик жайгъыда
Аппакъ бетинг къаралыр.
Къая къызы - къарылгъач,
Кимди сизни къыстагъан?
Бу тауланы къызгъанып,
Сизни мындан сыйпагъан?
Къая къызы - къарылгъач,
Узакълагъа учасыз,
Не болгъанды сизлеге?
Жиляй, къайры барасыз?
- Ачы боран, къар сууукъ
Бизни аман къоркъутду,
Сюрдю бизни тауладан,
Журтубузну къурутду.
Бузукъбашла жокъ болсун!
Артыкълыкъла этдиле,
Уялагъа от салып,
Бизни чачып кетдиле.
Заман келир таулагъа,
Таула кёзю аязыр,
Жазла келир, ышарып,
Залимликле таркъайыр!
Къая къызы - къарылгъач,
Унутмагъыз тауланы,
Ахшы жолгъа барыгъыз!
Унутмагъыз бауланы.
- Узакъ жолгъа чыкъгъанбыз,
Биз барабыз къазакъгъа,
Ёксюз къалгъан балала,
Жукъ алмайын азыкъгъа.
Не жерледе жюрюрбюз,
Айран тапмай азыкъгъа,
Жиляй ата-анала,
Таяннганлай таякъгъа...
Туугъан, ёсген журтларым,
Жиляй, къоюп барабыз.
Сау къалыгъыз, тауларым,
Энтта сизни табарбыз!
Саид Шахмурзаев 8.03.1944
Свидетельство о публикации №124031704800
тюркский. Перевод точный, художественный и образный. Спасибо за пере-
вод.
С теплом-добром, Луиза.
Луиза Давлетшина-Галимова 18.06.2024 20:20 Заявить о нарушении
Аминат Рахаева 18.06.2024 21:37 Заявить о нарушении