Березневе
Розкуто й легко дихають простори,
Що цілий рік чекали на весну -
Краплину щастя у безодні горя.
Ось він, давно забутий позитив -
Котячий нявк, тендітні першоцвіти!
Як знов навчитись тішитися тим,
Відтанути, розслабитись, зрадіти?
Миттєво зник товстий зимовий лід,
З усіх дахів докрапали бурульки,
Ласкаве Сонце людям шле привіт -
Потроху пестить вулиці й провулки.
І, з віртуальних вирвавшись тенет,
У захваті від ніжних акварелей,
Творить дива закоханий поет,
Сплітає ямби, дактилі, хореї.
Нехай шедевр народжується знов!
Не квапся, друже - налаштовуй ліру!
Цвіте весна, з'являється любов,
І дай нам Боже спокою та миру!
Фото автора)
Перевод Риммы Батищевой:
Мороз сыграл мелодию-печаль…
Расслабленно вздохнуть смогли просторы,
Что ждали год цветенья пастораль,
Как каплю счастья в столь бездонном горе.
Вот он, давно забытый позитив:
Кошачий крик и нежность первоцветов…
Как научиться снова обрести
Покой и тихой радости приметы?
Исчез мгновенно толстый зимний лёд,
С высоких крыш закапали сосульки,
И солнце людям нежно шлёт привет,
Ласкает улицы и переулки.
Из виртуальных вырвавшись тенет,
В восторге от прекрасных акварелей,
Творит стихи влюбившийся поэт,
Сплетает ямбы, дактили, хореи.
Пускай звучат его шедевры вновь!
Не медли, друг, настрой скорее лиру!
Цветёт весна, является любовь.
И дай нам Бог спокойствия и мира! http://stihi.ru/2024/04/03/6580
Перевод Елены Толстенко:
Мелодии мороза не слышны,
Свободно дышат дальние просторы,
Что ожидали целый год весны –
Глоточек счастья в этой бездне горя.
Вот он, давно забытый позитив –
Кошачий мяв, невинность первоцвета!
Как можно наслаждение найти,
Оттаять и расслабиться при этом?
В одно мгновенье лёд сошёл на нет,
И с крыш сорвались хрупкие сосульки.
Заботливое солнце шлёт привет,
Теплом лелея парки, переулки.
И по весне, забросив интернет,
Придя в восторг от нежных акварелей,
Самозабвенно трудится поэт,
Сплетает ямбы, дактили, хореи.
Пускай звучат вокруг шедевры вновь!
Не торопись, настраивая лиру.
Цветёт весна, а вместе с ней – любовь,
И дай нам, Бог, спокойствия и мира! http://stihi.ru/2024/03/24/3142
Перевод Александра Рютина:
Закончил песню грустную мороз,
свободно и легко дышать просторам,
которые весенних ждали гроз
и каплю счастья в черной бездне горя
Вот он давно забытый позитив,
кошачий мурк и первые цветочки,
как научиться нам себя вести,
чтоб радоваться тихой звёздной ночи
Исчез мгновенно толстый зимний лёд,
и с крыш уже попадали сосульки,
а солнце доброе привет весенний шлёт,
лаская потихоньку переулки
Из виртуальных вырвавшись тенёт,
от нежности красот весны хмелея,
поэт, влюбленный в чудеса, поёт,
сплетая ямбы, дактили, хореи
И пусть шедевр рождается опять,
не мешкай, друг, готовь скорее лиру,
воспой любовь, не надо больше спать,
чтоб дал нам Бог спокойствия и мира http://stihi.ru/2024/03/24/5172
Свидетельство о публикации №124031701919
Дякую !
Нехай Вам щастить!
Николай Симинисов 21.04.2024 19:43 Заявить о нарушении
І Вам нехай щастить!
З найкращими побажаннями
Яна Любичева 22.04.2024 08:39 Заявить о нарушении