Уильям Шекспир. Сонет 18
Где число пи и где Шекспир, и едва ли Шекспир знал про число пи, но тем не менее вот что из этого получилось, а виноваты во всём число пи и Модест Ильич Чайковский.
Уильям Шекспир
Сонет 18
С чем мне сравнить тебя? С днём ясным лета?
Прекрасней ты и вместе с тем скромней,
Сминают ветры в мае первоцветы,
А лето сменится порой дождей.
То зноем пышет солнце с небосвода,
То диск его златой накроет тень,
Случайно или волею природы
Уносит красоту грядущий день.
Но там, где ты, там ласковое лето,
Не тронет смерти тень твой милый лик,
И красота твоя не канет в Лету,
А вечность обретёт в стихах моих.
Пока дышать дано нам и любить,
Ты в строчках этих продолжаешь жить.
------
Оригинал:
William Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
На изображении:
Титульный лист первого издания сонетов Шекспира, 1609 г.
Свидетельство о публикации №124031701261