Уильям Шекспир. Сонет 18

Во всём виноваты случившийся 14 марта день числа пи и коллеги по работе, постившие по этому случаю мемы про пи в рабочем чате, что и спровоцировало меня на стишок-экспромт про пи на английском языке с аллюзией на 18 сонет Шекспира. Вслед за английской придумалась русская версия того же стишка, уже отталкивавшаяся от русского перевода Модеста Ильича Чайковского, младшего и гораздо менее известного брата Петра Ильича, почему его и назвали Модестом с самого начала, но зато наш Модест был силён по литературной части и перевёл все сонеты Шекспира. Ну а поскольку на открывшейся мне страничке с русским переводом сонета кроме перевода Модеста Ильича оказались и переводы Самуила Яковлевича Маршака и Александра не-знаю-как-по-батюшке Финкеля, я прочёл и их, ну а дальше Остапа понесло, и он задался вопросом: не пора ли замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира.
Где число пи и где Шекспир, и едва ли Шекспир знал про число пи, но тем не менее вот что из этого получилось, а виноваты во всём число пи и Модест Ильич Чайковский.

Уильям Шекспир
Сонет 18

С чем мне сравнить тебя? С днём ясным лета?
Прекрасней ты и вместе с тем скромней,
Сминают ветры в мае первоцветы,
А лето сменится порой дождей.
То зноем пышет солнце с небосвода,
То диск его златой накроет тень,
Случайно или волею природы
Уносит красоту грядущий день.
Но там, где ты, там ласковое лето,
Не тронет смерти тень твой милый лик,
И красота твоя не канет в Лету,
А вечность обретёт в стихах моих.
   Пока дышать дано нам и любить,
   Ты в строчках этих продолжаешь жить.

------

Оригинал:

William Shakespeare
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

На изображении:
Титульный лист первого издания сонетов Шекспира, 1609 г.


Рецензии