Переводы с французского

МАКС ЖАКОБ

ДЛЯ ЭЛЕГАНТНЫХ ДЕТЕЙ
Подарю тебе на праздник
Я ореховую шляпу
С маленькой атласной сумкой,
Чтоб держать её в руке.
К сумке – зонтик, шёлком шитый,
Белый, с кисточкой на ручке.
Самый лучший, тот, что надо,
Он с застёжкой на шнурке.
Для гуляний и веселья –
Пару золотых нарядов.
К ним – оранжевые туфли
В блёстках и на каблуках.
Надевай по воскресеньям
К ожерельям, украшеньям
Шляпку – и гуляй по парку
С белым зонтиком в руках.
Вау!

MAX JACOB
Pour les enfants et pour les raffin;s
Je te donne pour ta f;te
Un chapeau couleur noisette,
Un petit sac de satin
Pour le tenir ; la main,
Un parasol en soie blanche
Avec des glands sur le manche,
Un habit dor; sur tranche,
Des souliers couleur orange.
Ne les mets que le dimanche,
Un collier, des bijoux
Tiou !




СВЕТЛЯЧОК
Светящийся червячок
В полночь, будто маячок,
От звезды зажёг свой свет.
Всё вокруг во сне. К Луне
Он летит быстрей-быстрей,
И, врываясь, до костей
Прогрызает Лунный дом,
Гнёздышко в краю ночном.
Отражения Луны
Сеют в детском мире сны.
Лунный свет, начав полёт,
Сны по каплям раздаёт.

Le ver luisant
Ver luisant tu luis ; minuit,
Tu t’allumes sous les ;toiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.
La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle s;me sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
R;ve sur r;ve, goutte ; goutte.

ГИЙОМ АППОЛИНЕР
GUILLAUME APPOLLINAIRE

МУХА
Белые мухи, дочери снега,
Песни Норвегии шепчут, кружась.
Белые боги, пушистая нега,
Падают, падают с неба на нас.

La mouche
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norv;ge
Les mouches ganiques qui sont
Les divinit;s de la neige.


МЕДУЗА
У медуз длинноволосых
Фиолетовые косы,
Фиолетовая чёлка
На огромной голове.
Все медузы, безусловно,
Любят штормы, любят волны,
Плавать по воде солёной –
Это нравится и мне.

La meduse
M;duses, malheureuses t;tes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les temp;tes,
Et je m'y plais comme vous faites.
 

ВЕРБЛЮД
У мэтра Дон Педро Д'Альфарубейра
Четыре верблюда в домашнем вольере.
На столь экзотическом транспортном средстве
С восторгом весь мир обежал он без бедствий.
Когда бы имел я четыре верблюда,
То вместе с Дон Педро умчался б отсюда.

Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.
 

КУЗНЕЧИК
Прекрасный кузнечик – еда Иоанна,
Ты пища святого, еда без затей.
Пусть строки мои, переплыв океаны,
Такими же будут для лучших людей.

La sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers ;tre comme elle,
Le r;gal des meilleures gens.

ЛЕВ
О Лев, печальный образ
Известных королей!
Утративший свободу,
Ты в клетке, царь зверей!
Детёныш чужеземцев –
Ты в Гамбурге, у немцев.

  Le lion
 Le lion
 ; lion, malheureuse image
 Des rois chus lamentablement,
 Tu ne nais maintenant qu’en cage
 ; Hambourg, chez les Allemands.


Рецензии