Ш. Азнавур, Une vie d amour Любовь всей жизни

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. Но без клипа читать – не вижу особого смысла.


Клип: Шарль Азнавур поёт:
https://www.youtube.com/watch?v=OVrjVK9Kk3c
Поёт: Шарль Азнавур; Слова: Шарль Азнавур; Музыка: Жорж Гарваренц;
Примечание: Песня написана для фильма Тегеран-43;
Посвящена: Наталии Белохвостиковой.

Так. Хорошо! Но мы не можем делать перевод RUS-RUS... Поэтому возьмем вот такой клип... Шарь Азнавур и... МирЭй МатьЁ:
https://www.youtube.com/watch?v=NHl-piDm0bg


***************
ВНИМАНИЕ:
1) После того, как Вы послушаете Шарля Азнавура - скорее - ДО того! Вы поймете, что Вам НЕЗАЧЕМ петь эту превосходную песню вместес Автором Ольга Николс...

2) НО: У Автора Ольга Николс... ЕСТЬ... Преимущества перед исполнением песни, где Автором - Шарль Азнавур. Оh, my Gosh! - неужЕли? ДА!
Автор Шарль - он свободен в том, чтобы исполнить какой угодно русский текст на свою мелодию... Что я имею в виду? А вот что:
Автор Ольга: переводила ФРАНЦУЗСКИЙ текст... А там -  ЧТО звучил? а вОт что:
по порядку, сверху вниз:
дамУр; жУр; дамУр, жУр, флЁр, шалЁ(й)р; дамУр..
И что интересно: в текст-оригинале… НЕТ(!!!) никакого… бога-Амура
 
А почему… Автор Ольга не стала переводить так:
Любовь; Любовь; Любовь; Любов… и то прочее??? Почему?

Ответ прост: Потому, что Автор Ольга… стремительно избегает пошлостей, ибо они преследуют нас – буквально на каждом шагу – почему-то. Кроме того (продолжает опрадываться Автор Ольга): В переводе Автора Ольга – везде там, где стоИт (по-французски "Ур") – у неё стоит НЕ любОВЬ, а… что:
агентур; Амур; прищур; пребудь; Амур; Амур; Амур; Амур.

Итак:
Имеем для сравнения – ДВА ЭКВИ-ПЕРЕВОДА: а-ла Шарль; а-ла Ольга.
С кем Вам – и мне! – будет удобно петь на "рус-фрацуз"?
Безусловно, с переводом а-ла Шарль!

А чей перевод – многократно сложнее… и ИНТЕРЕСНЕЕ?
Я бы сказала так: Ольга!

Кстати: Только ейчс заметила: Эти ужасные французы слегка переставили куплеты, а Мирей... она в одном такте - "путила петуха"... Чуть выше надо было взять, красавица Мадемузель Мирэй...


*****

1)
В  танцах… агентур…
Нашел тебя, Любовь!…..
Нашел брильянт, не обессудь - во зле! 
Злой он - мой Амур.
Без… реверансов….

2)
Бед лихих..  прищур -
Коварен… Но сердца…
Зажгла любовь…
И нежные сердца… -
Они,  пылая -
Любовь…
Сберечь - сумели!!!

3)
Вновь….  Дю Тампль - Бульвар
Все с той же толчеёй -
Где каждый…. суперстар…
Молю же я тебя, Господь!
Её!   О, Ты! - Её нектар
Яви… Сказать ей:   Люблю…

4)
И навсегда! -  Пребудь!  -
О! Будь же с ней! Амур!
В моём же Сердце – ты…
Царишь - Всегда!!!…

5)
Меня – Да! Призови…
Нежнее ты – Любви…
Молю! – О,  живи!
И тем - меня ты оживи!

6)
Зол, Жесток!    Амур!!!
И вот…  Вся жизнь – во мгле…
Не в уповАньи… Ласки! Как во сне…   
ПринЁс   ты –  Смерть!  Амур…
Лишил ты – счастья!!!

7)
Юная любовь
Цветет на счастье  -
Вновь   и вновь
Хранит Любви закон…
Пусть!  – защитит!
Хранит  Любовь!
От Агентур!  - Хранит!

8)
Наша жизнь дана
Нам – на время. И успей
Себя понять
И сердцем полюбить
В печали. Зле -
Любить
Еще сильней…

О ты! Мон Амур...


9)
Наша жизнь дана
Нам – на время. И успей
Себя понять
И сердцем полюбить
В печали. Зле -
Любить
Еще сильней…

О ты! Мон Амур...


Сокращенное содержание фильма Тегеран-43:
Полный ходом идет 1943 год, и во всем мире оживилась деятельность "наших" и "чуждых" разведок: готовится судьбоносная втреча Глав Государств в Тегеране. Во время тегеранской конференции готовится убийство руководителей держав-противников Германии во Второй Мировой войне - Иосифа Сталина, Франклина Рузвельта и Уинстона Черчилля. Работают разведки и контр-разведки всех 3-х государств. И среди "танцев агентур" Происходит Чудо: Любовь! Она: настолько прелестна, что невозможно описать; Он – в прошлом Кавалергард, а ныне – советский разведчик; едва ли не лучше, чем мадемуазель. Время ненадолго остановилось для влюбленной пары. Но потом вновь – время чудовищно завертелось колесом: Совещание Глав Гос-в закончилось через пару дней, и Сурового разведчика вернула к себе Северная Страна. Однако же Разведчик навсегда сохранил в Душе – свою Любовь. К мадемуазель.

Примерно через 25 лет (+/ -) Советский Разведчик оказался… совершенно случайно... в Париже. И – происходит Неслыханное: Влюбленные едва подержались за руки – как прелестную Мадам – насмерть сбил автомобиль. Для разведчика жизнь уже никогда не будет прежней! И даже тО его не может утешить, что у него – оказывается! – есть дочь. И – возможно! – даже и внучка!

И он чувствует: Там, где всегда темно - как "ночь в ночи"./ La nuit des nuits… И Герой обращается – к судьбе…  к Амуру/ Любви… и молит, чтобы его Возлюбленной – было бы немного получше, чем имеет место быть сейчас, вдали от Него…

_____________________________________________________

Машинный перевод с французского на русский:

1)
Вечная Любовь…
Она началась с нашей встречи
И мы сразу решили. Мы будем вместе.
Но время коварно, и  оно коварно разрушало нашу любовь и нас. День за днем.
Ранит меня в мыслях.

2)
Столько слов любви,
Что наши сердца выкрикнули,
Слов, что дрожат,
Слов со слезами,
Последний шанс
Снова обрести гармонию.

3)
Ибо «до свидания»
Не может быть «прощанием»,
И - безумный от надежды.....
Я полагаюсь на Бога
Чтобы увидеть тебя снова…..
И снова поговорить с тобой...

4)
И снова - клянусь тебе
Жизнь любви -
Наполненная чистым смехом,
Единственная дорога,

5)
Выводящая из (нашего) ада,
Ведущая дальше,
Чем ночь,
(Чем) Самая темная ночь.

6)
Вечная любовь,
Что (в которой) мы поклялись
И которую время разрушило,
День за днем
Ранит меня в мыслях.

7)
Рассветы, (они ведь) как цветы
(После) серых сумерек,
Все проходит, все умирает,
Но пламя выживет
В жаре
Бессмертного лета
Вечного лета.

8)
Жизнь любви
Жизнь (она – поистине в тОм), чтобы любить друг друга,
Слепо
До последнего вздоха
Хороший год, плохой год,
Моя любовь
Все еще люблю тебя

9)
Жизнь любви
Жизнь, чтобы любить СЕБЯ(!!!)
Слепо
До последнего вздоха
Хороший год, плохой год
Моя любовь
Все еще люблю тебя


Отсебятина (да!) Но – не совсем:  !!!!!!!!!!!!!!
В радости ли, в печали ли,
Любовь моя,
Любить тебя еще сильней,
И ("до" уже моИх… - ) навсегда...


ВНИМАНИЕ!!! 
Внимательно(!) прочитайте… Следующие 3 строчки:
a) Ибо «до свидания»
Не может быть «прощанием»,

b) Рассветы, (они ведь) как цветы

Внимание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Отчего… Машинный перевод-RU… выглядит… едва ли не ЛУЧШЕ, чем мой  ЭКВИ???
Ответ Автора Ольга Николс – Автора Отличного ЭКВИ-перевода:

Машинный перевод… Он НЕ только Лучше… Но… ОН и ПОЛНЕЕ, чем ЭКВИ…
Если его – пробежать глазами.   НО:   НЕ петь…

ЭКВИ, выполненный Автором Ольга Николс:
Он – оклоняется (формально!) от оригинального текста… Да просто потому, что иначе НЕ удастся выдержать ОРИГИНАЛЬНЫЙ … РИТМ!!!
НО: В зависимости от МАСТЕРСТВА переводчика  ЭКВИ… он (перевод ЭКВИ)  может даже обогатиться новыми красками – НЕ выходя из сюжета…
И: первод Автора Ольга Николс – каждый сможет спеть… с Автором… Оригинальной песни!!!

=========================================================
ВАЖНЕЙШЕЕЕЕЕЕ!!!!! ОТКРЫТИЕ (для себя) Автора Ольга Николс:
Автор ОРИГИНАЛА – он несомненно знает… Русский язык…

Да. Потому что Он – как минимум ТРИ-лингв: Армянский, Русский, Французский.
И притом: Они у Автора – в активн. фазе/ состоянии/ применении/ значении… и т.д. etc

Великолепнейший Автор (мои аплодисменты!!!) – он… Вот он КТО:
https://ru.wikipedia.org/wiki/,_


Рецензии