Матери. Из немецкой поэзии
От строгих глаз твоих хотел укрыться.
Тебя забыть надолго был готов,
И образ твой чужие стёрли лица.
Но ты была , незримая , со мной.
Смотрела мне в глаза на дне бокала.
Шептала: « Возвратись, сынок, домой,
О знал бы ты, как ждать тебя устала! »
Друзья смеялись : « Маменькин сынок! »
А ты мне по ночам , бывало , снилась.
Ты шла за мной , своих не чуя ног.
А я был зол : « Зачем , скажи на милость ? »
Я болен был и бредил :« Где ты , мам ?»
Метался в забытьи и лихорадке.
Ты воду подносила мне к губам
Как будто я - дитя ещё , в кроватке.
А сколько легкомысленных ночей
Провёл я только ради наслаждений!
Я не любил и сам я был ничей…
О где ты , юность , безрассудства гений?
Прости же, мать. Не знаю, как я мог
Тебя не видеть, не писать годами?
…Как много в жизни пройдено дорог,
Но путь последний нас приводит к маме.
Вольный перевод стихотворения
одного из самых значительных
немецко - швейцарских поэтов, писателей ,художников
Германа Карла Гессе « Меланхолия » ;
Hermann Karl Hesse (1877 - 1962 ) « An die Melancholie ».
Свидетельство о публикации №124031506870