Готфрид Келлер. Осенняя ночь

Осенняя ночь

Казалось в детском далеке,
что подарю цветы реке,
а та их морю поднесёт
и обо мне нашепчет всё...

Ночная мгла дрожит в лесу
с остатком века на весу:
за тем, за этим ли дождём
что смерть всего зима грядёт.

Метомы бурей, дерева
дрожат что жухлая трава,
реке ветра вмели листву –
и голь ветвей глядит в траву.

Листву никто не отпоёт–
плывёт упитое трупье
что поле битвы по волн'ам–
за тьмою тьма, а смерть одна.

Сплывают из осенних стран
останки лета в океан;
прощай, погожая пора,
сердечных струн моих игра!

Остывшим трупам плыть в моря,
а те, немногие, горят–
обречены, да на ветвях–
падут, погаснут, канут в прах.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
#043 на швейцарском сайте об авторе, прим.перев.



Herbstnacht

Als ich, ein Kind am Strome ging,
Wie ich da fest am Glauben hing,
Wenn ich den Wellen Blumen gab,
So zoegen sie zum Meer hinab.

Nun haelt die schwarz verhuellte Nacht
Erschauernd auf den Waeldern Wacht,
Weil bald der Winter, kalt und still,
Doch toetlich mit ihr ringen will.

Schon rauscht und wogt das weite Land
Geschuettelt von des Sturmes Hand,
Es braus't von Wald zu Wald hinauf
Entlang des Flusses wildem Lauf.

Da schwimmt es auf den Wassern her,
Wie ein ertrunknes Voelkerheer
Schwimmt Leich' an Leiche, Blatt an Blatt,
Was schon der Streit verschlungen hat.

Das ist das tote Sommergruen,
Das zieht zum fernen Weltmeer hin –
Ade, ade, du zarte Schar,
Die meines Herzens Freude war!

Sing's in die Niedrung dunkle Flut:
Hier oben glimmt ein heisses Blut,
Wie Haidefeuer einsam glueht,
An dem die Welt vorueber zieht!

Gottfried Keller
Gedichte 1846 / Natur


Рецензии