Сонет 85. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 85".
http://stihi.ru/2024/03/11/1893
Клуб Золотое Сечение


     Безмолвна Муза - пуст и мой альбом.
     Ты похвалы  внимаешь у других,      
     У тех, кто пишет золотым пером,
     Отточенные фразы ставя в стих.

     В моих ты мыслях, у других в словах. 
     "Аминь" - как клирик говорю порой,
     Когда тебе достойный гимн в стихах      
     Рождает утончённое перо.
 
     Похвалят - говорю: "Да, это так",   
     Добавлю к похвале немного чувств,   
     Но это в мыслях - в них зажжён очаг -
     Любовь моя важнее всех искусств.

     Слов пышных за тобой - хвалебный ряд,
     Но мысли настоящим сохранят.


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-85 Шекспира
          и  подстрочник Шаракшанэ:

     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

---------
Альтернанс:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Рецензии
Хороший перевод, Нина!
PS
Предлагаю поправку
"Но мысли настоящее хранят".

Кац Семен   20.04.2024 13:39     Заявить о нарушении
День добрый, Семён. Спасибо, что заглянули ко мне.
Ваша поправка тоже может быть, как вариант, но
я хотела именно подчеркнуть, что в мыслях друг останется
настоящим, без хвалебной шелухи, таким, каким он есть.

Нина Спиридонова48   21.04.2024 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.