Готфрид Келлер. Грозовой вечер

Грозовой вечер

Темнеет, темнеет озёрная гладь
смеркается небо над нею,
а молнии блещут в межгорьях и взгляд
в предчувствье робеет, робеет.

На берег в испуге стремится гребец:
на пляже огни, а гулянью
настал неожиданно грустный конец–
пустеет немая поляна.

Мещане в молитве о самом святом:
Господь, лишь бы не было граду
в отместку довольству избытком, не то
конец огороду и саду.

Шипение, грохот начала конца:
потоп громыхающий ринул;
мещане, теряя остатки лица,
в свои заползают перины.

Всевышние мысли сверкнули сквозь тьму:
надеясь и веря в отмоле,
подальше от сброда– поближе к Нему,
храни тя от града и молний.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
#021 на швейцарском сайте об авторе, прим.перев.



Gewitterabend

Es daemmert und daemmert den See herab,
Die Wasser sind gar so dunkel;
Doch wenn ob den Bergen der Blitzstrahl zuckt,
Was ist das fuer ein Gefunkel!

Dann thun dem Schiffer die Augen weh,
Er sputet sich aengstlich zu Lande,
Wo gaffend der Feierabend steht
Am grell erleuchteten Strande.

Die Leute freuen und fuerchten sich
Und wuenschen ein gutes Ende
Und dass der Herr kein Hagelgericht
In ihren Krautgarten sende.

Jetzt zischt der Strahl in die laue Flut,
Rings spannen sich feurige Ketten;
Der bloede Haufen ergreift die Flucht,
Sie verkriechen sich in die Betten.

Wenn Gott einen guten Gedanken hat,
Dann raunt man: es wetterleuchtet!
Pass' auf Gesindel, dass nicht einmal
Er in die Wirtschaft dir leuchtet!

Gottfried Keller
Gedichte 1846 / Natur


Рецензии