Готфрид Келлер. Зима. Первое стихотворение

Зима. Первое стихотворение

Холодных, грузных о'блачищ
грядёт девятый вал;
рвёт-мечет ветер воющий–
доносит снежный шквал.

Зарницы возродившейся
померк и умер свет
так, словно ночь колышется
и смены суток нет.

Где те цветы осенние,
и зелени уж нет:
снега да льды по семени–
во прахе многих лет.

Раз не с кем любо встретиться,
побудь в міру одним–
блажен кто сердцем греется
в ладу с собой, с родным.

Тишайше ерепенится
душа как на беду;
перекипает, пенится
безмясый супчик дум.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
#034 Winter. III на швейцарском сайте об авторе, прим.


Winter. I.

Wie zieht das finster thuermende
Gewoelk so kalt und schwer!
Wie jagt der Wind, der strmende,
Das Schneegestoeber her!

Wo sonst die Venus funkelte,
Ist es nun grau und todt;
Ich denk' mir in's verdunkelte
Westland das Abendroth.

Verschwunden ist die bluehende
Und gruene Weltgestalt;
Es eilt der Fuss, der fliehende,
Durch's Schneefeld, nass und kalt.

Wohl dem, der nun zufrieden ist
Und innerlich sich kennt!
Dem warm ein Herz beschieden ist,
Das heimlich loh't und brennt!

Wo, traulich sich dran schmiegend, es
Die stille Seele schuert,
Ein sprudelnd, nie versiegendes
Gedankensuepplein ruehrt.

Gottfried Keller
Gedichte 1846 / Natur


Рецензии