Готфрид Келлер. Звездный мир
Wende dich, du kleiner Stern,
Erde! wo ich lebe,
Dass mein Aug', der Sonne fern,
Sternenwaerts sich hebe!
Heilig ist die Sternenzeit,
Oeffnet alle Gruefte;
Strahlende Unsterblichkeit
Wandelt durch die Luefte.
Mag die Sonne nun bislang
Andern Zonen scheinen,
Hier fuehl' ich Zusammenhang
Mit dem All' und Einen!
Hohe Lust, im dunklen Thal,
Selber ungesehen,
Durch den majestaet'schen Saal
Atmend mitzugehen!
Schwinge dich, o gruenes Rund,
In die Morgenroete!
Scheidend rueckwaerts singt mein Mund
Jubelnde Gebete!
Gottfried Keller
Звездный мир
В бездну неба по края
загляжусь по встречу:
где ты, звездочка моя?
Подмигни– отвечу.
Гро'бы настежь– смерти нет:
вечности бессмертье
утверждает горний свет,
знает вольный ветер.
Плоть целят и холят дни–
ночь связует души
со Всеобщим и Одним,
жар гордыни тушит,
услаждает от небес
в храме первозданном;
длят молитвы под навес
души– дарят дани...
Меркнут звезды в молоке:
будьте трижды спеты,
псалмы счастья налегке
юному рассвету.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
#005 на швейцарском сайте об авторе, прим.
илл. от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124031404004