Байрон. Когда мы расстались

George Gordon Byron

When We Two Parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Когда мы расстались
В тиши и в слезах,
Сердца разорвались
Их век не связать.
И лёд поцелуя,
И мел твоих щёк
В грядущем рисует
Лишь боль и упрёк.

Росой ледяною
Пот лоб мне морозит,
Как знак, что со мною
Теперь происходит.
Все клятвы нарушив,
Ты всё разболтала,
И в каждые уши
Мы вместе попали.

Как звон погребальный
Связь наших имён,
Дрожа, вспоминаю
Как был я влюблён.
Кто знал тебя – знают:
Тебя я не знал.
Тебя проклинаю –
Я твёрдо сказал.

Мы тайно встречались,
И бьёт меня дрожь,
Ведь в сердце осталась
Одна твоя ложь.
Коль встретиться снова
Нам случай решит –
Не скажем ни слова –
Лишь слёзы в тиши.


Рецензии