Juliusz Slowacki - Бенкендорф-ревю

-- "Beniowski", Piesn VII / fragment --

Latwiej wulkanom wybuchnac na morzu
I znow sie tylko kryc pod falna skala;
Latwiej kwitnacym rozom na bezdrozu
Niebiosom liscie i won oddac cala,
Nizli na panskim pijackim przydworzu
Przed ludzmi milosc jasna i niesmiala
Ukryc! Tem bardziej te strofe zaostrze,
Mowiac, ze w ksiecia sie zakochal siostrze…

Przypadkie takie sa zbyt geste: Tasso,
Zukowski, ruski belfer i poeta,
Ktory ballade odzial wielka krasa —
(Podlug mnie jeszcze nie wielka zaleta…)
W rosyjskich rymach pachnie skwierne miasso,
A wiersze sa — jak pasy zdarte z grzbieta
Knutem… przesliczny jezyk… ale razem
Pachnie mi zywym miesem — i Kaukazem!

Lecz jezyk piekny, pelny dyjamentow
W Puszkinie… w panu Sekowskim podlosci…
Dzis, jak slyszalem, pisze pan Lermentow,
Ktory pol zycia na Kaukazie gosci —
Takich do niego car doznaje wstretow,
Do niego i do laurowej parosci,
Ktora nietknieta nozem i nozyca
Moze rosc i byc kiedys — szubienica…

To o poetach ruskich. — Car jest wspolnik
Poetow, jest Minosem, estetyka,
Szleglem; na niego patrzy pan Kukulnik
Tragedie jaka zamyslajac dzika,
Za scena bowiem stoi karaulnik
Z ogromna palka, szabla lub motyka,
Z kibitka, z wielkim budnikow ogonem,
Jak Debats i Jules Janin z felietonem.

Benkendorf-Reviev, pismo zdrowych sadow,
Najwiekszy robi ruch w czasowych gwarach,
I sadze, ze ta konnica z wielbladow
I z krzywych, bladych ludzi w okularach,
Ktora zjadl piasek nadkaspijskich ladow
I ziemia w spieklych pochlone;a szparach,
Owa konnica do Chiwy dramatow
Poslana, byla wojskiem z literatow.

---------------
Juliusz Slowacki herbu Leliwa
(ur. 4 wrzesnia 1809 w Krzemiencu,
zm. 3 kwietnia 1849 w Paryzu) –
polski poeta, przedstawiciel romantyzmu,
dramaturg i epistolograf. (pl. wiki)


Юлиуш Словаaцкий
(4.09.1809, Кременец, Волынская губерния, Российская империя  —
03.04.1849, Париж, Франция) —
польский поэт и драматург (ру. вики)


-- Из Поэмы «Беневский» --

Нет, проще в глубях океанских вод
Излиться огнедышащим вулканам,
Нет, легче розе, если расцветет,
Расплыться облачком благоуханным,
Чем скрыть влюбленность, если пристает
К тебе вельможа с добродушьем пьяным.
К тому же мимоходом помяну,
Что ты влюбился в знатную княжну.

Такая страсть уже случалась: Тассо,
Еще Жуковский, гувернер-поэт,
Балладою пришпоривший Пегаса,
Хоть подлинной заслуги в этом нет.
В стихе российском скверный привкус мяса -
Строка что кнут ложится на хребет
И кожи рвет горячие полоски.
Там в сочинениях Кавказа отголоски.

Алмазами сверкает Пушкин. Но
Сенковский — это воплощенье грязи.
О Лермонтове слухов здесь полно,
Но он гостит всё время на Кавказе.
Боится царь поэта и давно
Боится лавров. Плод моих фантазий?
Но лавр российский будет подрастать
И может даже виселицей стать.

Царь увлекается литературой:
Он русский Шлегель, критик и знаток.
И вот в театрах царской креатурой
Стал Кукольник, влиятельный пророк.
Всегда в кулисах полицмейстер хмурый
Стоит со шпагой, он вам даст урок:
Вас упечет в Сибирь без церемоний.
Сам Жюль Жанен был мягче в фельетоне.

Журнал выходит — «Бенкендорф-ревю».
Ждут новобранцев между тем верблюды.
Их шлют в Хиву — прославиться в бою.
Никто не возвращается оттуда,
Все гибнут в знойном и чумном краю.
В Прикаспии очков белеет груда:
Всё войско состояло, говорят,
Из сочинителей, не из солдат.

------------
Перевод: Святослав Павлович Свяцкий  (1931 –2017)


Рецензии