Псалтырь. Псалом 8
Ибо величье Твоё вознеслось выше неба! [Все]
Малые дети, младенцы возносят Тебе хвалу
Перед глазами врагов Твоих, дабы [порушить тьму]
И сокрушить [в чистоте своей суетных] мстителей,
[Ярых] врагов [и на имя Господне хулителей].
Вот, я смотрю в небеса на деяния рук Твоих:
И на луну, и на звёзды – [как чудны красоты их],
Что сотворёны Тобою! Кто есть человек, что Ты
Помнишь его? Кто есть сын [во плоти, коего тщеты]
Ты [освещаешь] вниманьем Своим? Умалил его
Ты лишь немногим пред ангелами. Славой отчего
Ты увенчал его, честью [приблизил]? Поставил над
Всеми плодами Своими – ему предоставил [Сад],
Всё ему бросил под ноги: овец, и волов, и скот
[Необозримых] полей, птиц, [объявших] небесный свод,
[Сонмища] рыб, проходящих стезями в морской волне.
Господи, имя Твоё как же чудно по всей земле!
Свидетельство о публикации №124031307940
Особенно мной любимый псалом 8.
Здесь малые дети и небесные светила,
так все чудно и прекрасно:
"Малые дети, младенцы возносят Тебе хвалу
Перед глазами врагов Твоих, дабы [порушить тьму]
И сокрушить [в чистоте своей суетных] мстителей,
[Ярых] врагов [и на имя Господне хулителей]."
Мне, поделюсь с вами, очень нравится перевод Псалмов Протоиерея Павского.
За перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка
Герасим Петрович Павский. ... В 1821 году он закончил перевод Псалтиря.
Опытъ переложенія на русскій языкъ языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества (съ масоретскаго текста).
Книга Хваленій или Псалтирь
на россійскомъ языкѣ.
Псаломъ 8-й.
Книга Хвалений или Псалтирь на российском языке. Второе издание иждивением Российского Библейского Общества. СПб, 18221. Начальнику хора. На Геѳскомъ музыкальномъ орудіи. Псаломъ Давидовъ.
2. Іегова [1], Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ! Ты вознесъ величіе Твое превыше небесъ.
3. Въ устахъ юныхъ и грудныхъ дѣтей Ты устрояешь Себѣ хвалу, вопреки враждующимъ противъ Тебя, дабы сдѣлать безмолвнымъ врага и мятежника.
4. Когда взираю на небеса Твои, дѣло Твоихъ перстовъ; на луну и звѣзды, которыя Ты поставилъ:
5. То что есть человѣкъ, что Ты помнишь его, и что есть сынъ человѣческій, что Ты посѣщаешь его?
6. Не много Ты унизилъ его предъ Ангелами, славою и красотою увѣнчалъ его;
7. Поставилъ его владыкою надъ дѣлами рухъ Твоихъ, все положилъ къ ногамъ его,
8. Овецъ и воловъ всѣхъ, и дикихъ звѣрей,
9. Птицъ небесныхъ и рыбъ морскихъ, ходящихъ морскими путями.
10. Іегова, Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ!
Примѣчаніе:
[1] Сый, то есть, Который былъ, есть и будетъ (Исх. 3, 14; Апок. 1, 8).
Интересно что Павский, делая перевод с Масоретского текста,
делает озвучку тетраграмматона:
Тетраграмматон записывается четырьмя буквами йуд-хе-вав-хе,
образующими имя др.-евр. יהוה.
Об этом читал в источнике:
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.pavsk
Виталий Мельник 16.04.2024 14:51 Заявить о нарушении
Виталий, я сейчас на работе, вечером отвечу Вам.
То, что Вы пишете, прекрасно.
Лариса Баграмова 16.04.2024 15:36 Заявить о нарушении
Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! Ибо вознеслось величие Твое превыше небес!
Устами младенцев и грудных детей совершается хвала Тебе пред лицом врагов Твоих, дабы сокрушить врага и мстителя.
Вот смотрю на небеса, деяния рук Твоих, на луну и звезды, сотворенные Тобою!
Кто есть человек, что помнишь Ты его? Или сын человеческий, что посещаешь Ты его?
Умалил Ты его лишь немногим пред ангелами, славою и честью увенчал его;
И поставил его над делами рук Твоих, все покорил под ноги его:
Овец, и волов, и всякий скот полевой,
Птиц небесных и рыб морских, проходящих стезями морскими.
Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле!
Однако отличия есть: "Ты устрояешь Себѣ хвалу" и "совершается хвала Тебе"...
Спасибо, надо подумать над этим вопросом. Отличия действительно есть.
Лариса Баграмова 16.04.2024 20:29 Заявить о нарушении
Интересный перевод.
Благодарен вам Лариса!
Виталий Мельник 16.04.2024 20:55 Заявить о нарушении