Сказ о Кришашве и Арчис. Подумал, что обиделась

Глава 14

Вступление к главе 14.

Дорогие читатели, дорогие мои подписчики, помните главу 12?

Пустыня, караван верблюдов, люди,
Толпа измучена, иссушена в пути.
Парча и шелк, сафьян на сапоги.
Идёт наш караван, не зная,
Что всё сегодня потеряет.
Потерян смысл, потеряна стезя,
Всё закружилось в вихре
Унося и жизни, и судьбу...

Диктовки-послания я получаю несколькими способами: с фотографии человека, когда клиент задаёт вопрос.
В этом случае мне достаточно увидеть даже издали предполагаемого Кришашву, а также просто хочется взять ручку и бумагу и записывать.
В случае же с татарским поэтом мне надо было вслух читать его произведения в подлиннике, чтобы записать от него стихи по-татарски.
Этот поэт мне близок, потому что он был любимым поэтом моего папы.
И с раннего детства я слышала его стихи.
Как обычно, я что-то прочитала из стихов этого поэта и мне пошла диктовка на татарском языке. Хочу предупредить, что я знаю только разговорный, так сказать не изучала его в школе, прошу простить за ошибки тех, кто понимает язык.

Глава 14. Татарский поэт Хади Такташ на татарском об одном и том же воплощении с этим человеком.
Татарский поэт, один из основоположников татарской советской поэзии. (1 января 1901 г.- 8 декабря 1931 г. (30 лет), Казань

Х;тре; калгандыр дип торам, укып табалмадым шигыре;не мин.
К;лёп карап торам, минем бел;н сере;не бул;се;ме?
Хат;р, син бик эшч;н булып чыкты;, вакыт табалмыйсы; ми;; сер с;йл;рг;.
;лл; мине ахмах дип уйлыйсы;, ;лл; hади Такташ карт дисе;?
Юк, мин д; сине; кебек, яшьне ис;пл;мим, й;р;к типк;нд;.
Сиз;м, си;; минем бел;н буген бик куп серл;р тез;ргэ.
Эх син, нишл;п инде болай канаты;ны яшереп ултырды;?
Сине; кебек аккош очоп й;ри, ; син буген очышы;ны онотто;, ташлады;.
Куй, тизгена канаты;ны селкеп, тузаннарын кагып ал.
Минем бел;н берг; очёп, й;р;к серл;ре;не Такташ абые;а
Тизд;н с;йл;п ал, ник син буген бер суз д; язмыйсы;
ник син аны иск; алмыйсы;?
С;йл;п бирим дидем, шуны; ;чён, сине буген к;не буе саклыймын.
Ж;, ултыр инде, эше;(не) ташлап.
Си; х;б;р с;йлим, ултыр колагы;ны ачып, h;м кузе;не зур ачып.
Борон-борон заманнарда ике аккыш суда й;згэндэ
Син очратты; аны, син очратты; аны,
Сезне; ш;х;регезгэ юлы т;шк;н,сине иштеп килг;н кузл;рг;.
Син курм;де; аны, димн;п кена жиб;рдел;р ире; бел;н ят юлга.
Сине чиб;р кеше алды катын итеп Аравия диг;н якларга. Яшен тугеп
ана-аталары; сине бирде яшь бай ;ф;ндега.
Юллар озон булды, китте; кияу бел;н я;ы жи;ел тормош эзл;рг;.
Ярты айдан барып житте; ире; торган илена.
Мен; экиятне; ике бите, син; бик куп битл;р ут;ргэ. К;нн;р утте, т;нн;р утте кияу кочагында,
Авыр булды;, бала тиб; й;рэге;дэ. Ире; ,балакаем, китте караваннар белэн
;иф;к, парча сатып, бал, х;м й;зем, кир;к ;йбер си;;-катынына, ;ыярга. куп та тугел, аз да тугел, тугыз ай да булды.
Бала туа торган к;нне кайтты яшь ;ти. Шуннан инде тагы бала туды.
Бик шат булды сине; ипт;ше; ,тик шул к;нн;р давыл тыуды,
Шунда сине; м;х;б;те;, бала;, бар донья;,
Эйтелм;г;н сузл;р калды, авыз тулды ком бел;н.
Бутка булды донья, бер кем юк. Ком, ком, ком булды ак донья.

6.10.2014 ел.

ПЕРЕВОД С ТАТАРСКОГО:     Поэт Хади Такташ мне:   

Подумал, что обиделась, я не нашел стихов.   
Стою и улыбаясь жду твоих секретных слов.   
Поразительно, твоё трудолюбие,   
Даже не можешь найти время пошептаться со мной.   
Я чувствую, сегодня многим надо поделиться со мной   
Эх, ты! Зачем ты крылья спрятала, сложила за спиной.   
Такие лебеди, как ты, летают, а ты забыла свой полёт.   
А ну-ка всё отбрось, взмахни крылами,   
И пыль пусть отряхнётся с них.   
Со мной летая вместе, сердечные секреты расскажи скорее мне,
Такташу   
Ты почему не пишешь, не вспоминаешь, встречу нашу?
 Я расскажу всё то, что берегу для тебя давно.   
И поджидаю с этим я весь день, тебя любя.   
А ну-ка сядь со мной, отбрось дела.   
Тебе я сообщу, а ты раскрой глаза и уши.   
В давние давние времена, когда на воде   
плавали лебеди, ты встретила его. Ты встретила его!   
В ваш город привела его молва о красоте твоей, её.   
Решил увидеть и жениться.   
Тебе его не показали,  сосватали в далёкие, чужие края.   
Тебя красавец в жёны взял,  в Аравию, в далёкие края.   
Пролив не мало слёз в дорогу  родители отдали тебя в жёны
молодому эфенди (господину) .   
Дорога длинная и долгая была, поехала ты с мужем молодым   
Искать жизнь лёгкую, в Аравию.   
Через полмесяца доехали до родины супруга .
Вот, пролистались две страницы сказки.   
Тебе же предстоит их много пролистать.   
Дни проходили, ночи, в объятиях мужа молодого.   
Отяжелела ты, под сердцем стук сердечка чада.   
Дитя моё, твой муж уехал с караваном,   
Чтобы продать шёлк, парчу с сафьяном.   
Взамен купить изюм и всё, что надо молодой жене в подарок привести.     Прошло немного и не мало,  девять месяцев пути.   
И в день рождения дитяти, отец приехал увидать.   
Был очень рад твой молодой супруг и народилось двое друг за другом .   И радость в сердце возродилась,  но тут поднялся ураган.   
Твоя любовь, и дети, и очаг,  невысказанность слов...   
Всё в песке осталось, всё ушло. Во рту песок, мир, вся вселенная.   
Всё песком покрылось в одночасье, в срок.

Заключение этой главы.
То есть на двух языках одинаковое описание одного воплощения. Только в 12 главе оно более сжато.


Рецензии