Николай Лилиев Та Жената

„ЖЕНАТА“ („ТА”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Николай Лилиев
ЖЕНАТА

Жената, която от паметните дни
сърцето ми пламенно страстно обича,
живее в незнайни, далечни страни
и Ничия Никога тя се нарича.

Тя има над мене безименна власт
и всякоя гънка ми спомня за нея –
напролет тя кани в разлистния храст,
наесен – в безшумната плаха алея.

Над нейния замък мълчание бди,
житейската врява до нея не стига –
и своите жертви тя дебном следи,
разтворила нощем надзвездната книга.

Тя люби печалната бледна луна,
която целува полята безбрежни –
и нейната мисъл не знае злина,
и нейните думи са тихи и нежни.

Тя люби потайния приказен мир,
потънал в мъглите на здрачна далечност –
и в нейния поглед – планински тих вир –
оглежда се мълком безмълвната вечност.

От своите свити лазур-върхове,
които крилата мечта не догоня,
тя тръпном се вслушва и тръпном зове,
но нейният зов се в снежинки отроня.

И нейната похот безплътна в нощта
от тъмни желания нивга не трепва –
тя слуша чаровния танц на смъртта
и тихи любовни легенди нашепва.

На вихрена младост най-свидния цвят
напусто за нея сърцето обрича:
живее живота на приказен свят
и Ничия Никога тя се нарича.


Николай Лилиев
ТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Та, что моё сердце с препамятных дней
горящее сердцем своим обожает,
живёт в безызвестной, далёкой стране –
Ничьей Никогда её там называют.

Безыменно властная та надо мной, –
по ней всё моё на здоровье болеет, –
в цветущие кущи уводит весной,
по осени тихой – в нагие аллеи.

В безмолвии замка безмолвна, она
вдали от мирского, вне страсти и боли
со звёздного свитка ночами без сна
читает живых злополучные доли.

Мила ей белянка в печали луна –
немая весталка просторов безбрежных,
душа её благом небесным полна,
старанием тихим и промыслом нежным.

Ей люб заповедный засказочный мир,
плывуший в далёких вечерних туманах,
и взор её горний – молчание лир,
безмолвную вечность ценит богоравно.

С заоблачной выси в лазури небес,
куда не взлетают крылатые грёзы,
глядится она в зачарованный лес,
снежинки, не слёзы, роняя морозу.

Та шепчет преданья любви и следит
костлявую пляску слепой танцовщицы,
и дух её чуткий прозорливо бдит,
и плоть её с похотью тьмы не роднится.

В надземные выси к невиданной ней
сердца молодые стремятся напрасно:
в безбурном далёко нежгущих огней
Ничья Никогда, сама сказка, бесстрастна.


Николай Лилиев
ТА ЖЕНЩИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Та женщина, что с памятных времён
Огнём любви и страстью сердце полнит,
Живёт в стране неведомых племён –
Названия их уже никто не помнит.

Она имеет надо мною власть
Такую, что сокрыта в каждой складке
Куста, весной в цветеньи дарящего страсть,
А осенью пьянящим в листопаде.

Её чертоги полны тишиной,
Где суета отсутствует людская,
Она руководит судьбой земной
В ночи вселенной книгу открывая.

При свете грустной, любящей луны,
Целующей бескрайних нив просторы,
Слова её и мягки и нежны,
А мысль не знает злобы и укора.

Открыт ей тайный сказочный покой,
Затерянный в тумане сумеречном,
Во взгляде – горний омут вековой,
Заветный путь душе в безмолвья вечность.

С вершин, лазурным светом залитых,
Мечтам бескрылым вряд ли достижимых,
Она зовёт и зов её весь в них,
Снежинках вниз слетающих незримо.

Они её желанья раздают,
А ночь желанья эти воплощает,
И жизнь и смерть кружатся в танце тут
И этот танец из легенд рождает

Вихрь молодости – самый ценный цвет,
Из-за него так часто сердце бьётся!
Живее жизни даже в сказке нет
Никто не знает, как она зовётся.


Рецензии
Друже Красимир! Примите ли мой вариант перевода:

Та женщина, что с памятных времён
Огнём любви и страстью сердце полнит,
Живёт в стране неведомых племён –
Названия их уже никто не помнит.

Она имеет надо мною власть
Такую, что сокрыта в каждой складке
Куста, весной в цветеньи дарящего страсть,
А осенью пьянящим в листопаде.

Её чертоги полны тишиной,
Где суета отсутствует людская,
Она руководит судьбой земной
В ночи вселенной книгу открывая.

При свете грустной, любящей луны,
Целующей бескрайних нив просторы,
Слова её и мягки и нежны,
А мысль не знает злобы и укора.

Открыт ей тайный сказочный покой,
Затерянный в тумане сумеречном,
Во взгляде – горний омут вековой,
Заветный путь душе в безмолвья вечность.

С вершин, лазурным светом залитых,
Мечтам бескрылым вряд ли достижимых,
Она зовёт и зов её весь в них,
Снежинках вниз слетающих незримо.

Они её желанья раздают,
А ночь желанья эти воплощает,
И жизнь и смерть кружатся в танце тут
И этот танец из легенд рождает

Вихрь молодости – самый ценный цвет,
Из-за него так часто сердце бьётся!
Живее жизни даже в сказке нет
Никто не знает, как она зовётся.

Сергей Желтиков   12.03.2024 17:04     Заявить о нарушении
СПАСИБ☼!
💖

Красимир Георгиев   13.03.2024 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.