Изольда Курц. Тюбингенский призрак
Mich trug ein Traum zurueck zum Neckartale,
Im Nebel lag die altersgraue Stadt,
Wo jeder Stein mir zum Gedaechtnismale,
Zur Rune ward auf meinem Lebensblatt.
Der Feste dunkle Zinnen sah ich ragen,
Das Storchennest auf hohem Rathausdach.
Das Roesslein wiehert, das mich oft getragen,
Und ruft die Geister meiner Jugend wach.
Fern gruesst ein Berg, ein Kirchlein kroent den Gipfel,
Und ueberm Strombett bebt der schwanke Steg,
Die Linden heben die beschneiten Wipfel,
Und scheinlos zieht der Mond den Wolkenweg.
Musik ertoent, welch hastig buntes Regen!
Die glatte Flaeche schimmert kalt und weiss,
Bekannte Augen winken mir entgegen,
Und unterm blanken Stahlschuh knirscht das Eis.
Vorbei! Vorbei! Ich kann die Hand nicht fassen,
Ein Nebelschleier schiebt sich wallend vor,
Ein dunkler Steg, ein Kreuzweg oed, verlassen,
Und einsam steh' ich vor dem Friedhoftor.
Ich muss die Stirn ans Eisengitter lehnen,
Die Kniee sinken auf den kalten Stein,
Und uebermaechtig quellen meine Traenen –
Da weckte mich italischer Sonnenschein.
Isolde Kurz
Тюбингенский призрак
Сон перенёс меня в туманный город*,
в уклад старинный к матушке-реке,
где каждый камень мил, знаком и дорог–
замета сердца, руна в дневнике.
Мерлон** во мгле– луна бы замерцала:
где ратуша, там аиста гнездо;
лошадка ржёт, любезная, узнала:
поедем в детство, прямо в отчий дом?
Белым-белы заснеженные липы,
а над рекой качается мосток,
за ним погост– родные за калиткой,
а отчий домик выставлен на торг...
Кому запела скрипка-невидимка?!..
пахнул цветами тихий, тёплый дождь;
по льду бреду что к юности в обнимку
на встречу к тем, которых не вернёшь...
за мост и вверх! туман темнеет– мокрый;
дорожка под ногами не видна,
а в спину "стой!"– реки хранящий ропот;
я замерла у кладбища одна–
без мочи, лбом в железную ограду,
на склизлый снег колени преломив...
проснулась вдруг, Италии не рада,
вину во сне ничуть не отмолив.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124031204857