Nascentes Morimur перевод на английский

После изрядного числа попыток переводов стихов других авторов решил, наконец, перевести на английский одно собственное. Оригинал - в конце.

NASCENTES MORIMUR

About twenty years - or more - ago
I travelled through a tiny Irish village,
Where the cathedral in its very middle
Looked rather disproportionally large
Both to the place and to its own graveyard,

Which - sized at just a quarter of an acre -
Was raised, together with the church, much higher
Above the village level by a wall,
Laid of rough boulders, looking like a castle,
So that from anywhere in the village
Were seen the Celtic crosses and the tombs.

O’Neils, O’Connors, Doherties and others
Were buried there one upon another
For many, many centuries, so now
There were so many more of them below than
Above.

And walking through old graveyards is my hobby!
I entered and was carefully stepping
As if on sharps and flats between white keys -
Between the marble slabs. The earth shone oily
And densely smelt - not of decay, oh, no -
But threshing floor, and grain, and corn, and barley,

And then - hot bread, and malt, and hops, and beer,
And simple village happiness , and further -
Just close your eyes - entire emerald Ireland,
But then there was a clear aftertaste of
The end.

I checked into a local B&B -
Prints on the walls and frills on rose curtains -
But this black smell, stuck in my trainer soles,
Won’t leave me; I was cleaning them all night
With the hotel shampoo from little bottles -
The odour stayed.

I left the bed and breakfast in the morning,
Then left the village, later left the country,
To which I won’t return, but that strange odour
Has lingered ever since - as an obsession,
As death which both scares and attracts us -

Disgusting, dreadful
Elegant
And fruitful,
The one which
Has its presence everywhere.

***

Nascentes Morimur

Примерно двадцать лет тому назад
Я был в ирландской маленькой деревне,
Где церковь посреди неё, напротив,
Была несоразмерно велика -
И поселению, и своему погосту.

А тот -  всего, наверно, в четверть акра -
Приподнимался, так же, как и церковь,
Стеной булыжной, вроде крепостной,
Над деревенским уровнем изрядно,
Так, чтобы было видно всей деревне
Надгробия и кельтские кресты.

И клали там О’Конноров, О’Нилов
И прочих Дохерти веков, наверно, десять
В семейные гробницы штабелями,
Где под землей раз в сто их было больше,
Чем над.

А я люблю по кладбищам бродить!
Когда, войдя в калитку, пробирался
Как по бемолям между белых клавиш
Меж плит с трудом ступая, то земля
Лоснилась как мазут и густо пахла
Не тленом, нет - гумном и урожаем,

А дальше хлебом, солодом и хмелем -
Неприхотливым деревенским счастьем,
А как глаза закроешь - всей зелёной
Ирландией, но с сильным послевкусьем
Конца.

Потом я поселился в Би&Би,
Где розовые рюшечки на окнах,
Но запах чёрного с подошв кроссовок
Меня преследовал. Весь вечер драил их
Гостиничным из тюбиков шампунем,
Однако странный запах оставался.

На утро я покинул bed and breakfast
И ту деревню, после - и Ирландию,
(Где «больше не бывать»), но этот запах
Теперь всегда со мной как наваждение,
Как смерть, что и страшит, и привлекает,
И отвратительна,
И плодотворна,
Изящна,
И ужасна,
И везде.


Рецензии