Иоганнес Троян Зимнее безмолвие

перевод с немецкого:

Надела платье снежное гора,
Снег грузно лёг на ели вековые,
Не видно края белого ковра
В полях, где дремлют всходы молодые.

Кругом покой! Простор забылся сном.
Обронит ветвь кристаллы еле слышно,
Вспорхнувшей птицы сбитые крылом,      
И снова всё безмолвно, неподвижно.

Зима… На глади озера покой,
Спят волны, не звучат призывно ныне,
Ветра не гонят к берегу прибой,
Жизнь теплится едва-едва в пучине.

О солнце, глянув вниз сквозь лоно туч,
Найдёшь ли знак былого процветанья?
По векам сонным лишь скользнёт твой луч,
Не пробудив надежды и желанья.

Какая тишина! Душа едва ль
О переменах полнится мечтами.
Но всё ж, о сердце,  знаешь, глядя вдаль,
Придёт тот день, украсит мир цветами.

оригинальный текст:

Johannes Trojan (1837 - 1915) «Winterstille”

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbbeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.
Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.
In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.
O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.
Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.


Рецензии
Перевод классный, Олег. Благодаря переводчикам мы узнаём, что сайта стихи.ру есть ещё где-то поэты. Немцы молодцы, так не люблю, когда бесформенной рифмой пишут, ладно, немного, но ведь тонны стихов таких есть. Особенно в америке белые стихи любят. Мне нравится то, что немцы в работе исполнительные, профессионалы, природу свою берегут. Как они в нацистов вот только преобразились?

Наталья Прохорова   29.03.2024 11:36     Заявить о нарушении
Да, Наталья, немцы очень педантичны в смысле техники написания стихов. А нацистами их сделали капиталисты, которым нужно было пушечное мясо для осуществления своих амбициозных планов.
Благодарю за высокую оценку моей работы.
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   29.03.2024 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.