Изольда Курц. Самоотречение
"С чего бы осчастливясь
жура'влем вдалеке,
не замечаешь либо
синицы по руке?
Терпела и прощала
сверх меры прежде ты
от нашего мещанства
бежать в свои мечты?"
В отраде безотрадна
от смеха в слёзы я–
измучена неладным
как взрослая дитя:
та, подустав от счастья,
игрушку разобьёт–
и слёзное причастье,
не веришь, воспоёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Absage
›Wardst du auf einmal denn so reich?
Du blickst ja nicht zurueck,
Und laesst zerschlagnen Scherben gleich
Im Staub dein bestes Glueck!
Du hast so oft verziehen,
So viel hatt'st du Geduld,
Was treibt dich heut zu fliehen?
Heut bin ich ohne Schuld.‹
Weiss nicht, warum das Herz so mued,
So matt die Arme sind,
Weiss nicht, warum die Lust verblueht,
Bin nur ein grosses Kind.
Ein Kind, das mued von Gluecke
Sein Spielzeug selbst zerschlaegt
Und weinend dann die Stuecke
Zu seiner Mutter traegt.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124031201412