Antonio Machado - Снег

* * *

La nieve. En el meson al campo abierto
se ve el hogar donde la lena humea
y la olla al hervir borbollonea.
 
El cierzo corre por el campo yerto,
alborotando en blancos torbellinos
la nieve silenciosa.
 
La nieve sobre el campo y los caminos,
cayendo esta como sobre una fosa.
 
Un viejo acurrucado tiembla y tose
cerca del fuego; su mechon de lana
la vieja hila, y una nina cose
verde ribete a su estamena grana.
 
Padres los viejos son de un arriero
que camino sobre la blanca tierra,
y una noche perdio ruta y sendero,
y se enterro en las nieves de la sierra.
 
En torno al fuego hay un lugar vacio
y en la frente del viejo, de hosco ceno,
como un tachon sombrio
?tal el golpe de un hacha sobre un leno?.
 
La vieja mira al campo, cual si oyera
pasos sobre la nieve. Nadie pasa.
 
Desierta la vecina carretera,
desierto el campo en torno de la casa.
 
La nina piensa que en los verdes prados
ha de correr con otras doncellitas
en los dias azules y dorados,
cuando crecen las blancas margaritas.
 
:  Campos de Soria, V.

-----
Antonio Cipriano Jose Maria Machado Ruiz
(Sevilla, 26 de julio de 1875-
Colliure, 22 de febrero de 1939)
fue un poeta espanol, el mas joven representante
de la generacion del 98.  (es. wiki)


Антонио Мачадо Руис (1875 — 1939)

* * *

Снег. Дверь трактира приоткрыта в поле.
За нею видно пламя очага
и котелок, где закипает олья.
 
А над полями всё метет пурга.
Январский ветер, злобный и унылый,
пытается скрутить в бараний рог
 
снег, падающий, словно на могилу,
на белизну равнины и дорог.
 
Седой старик, покашливая глухо
и сгорбившись, сидит перед огнем.
Порой вздыхая, сучит шерсть старуха,
с ней рядом внучка занята шитьем.
 
Был сын у стариков, пастух; пустился
он в дальний путь однажды, да в пургу,
ночной порой с тропы, наверно, сбился,
и сьерра погребла его в снегу.
 
У очага пустует табуретка.
Лоб старика в морщинах – как кора
древесная, – а меж бровей отметка,
похожая на след от топора.
 
Старуха смотрит в поле, словно сына
заслышав приближающийся шаг.
 
Но и дорога и поля пустынны.
Метель не унимается никак.
 
А девочка, обкусывая нитки,
перед собой вдруг видит вешний луг:
гудят шмели, белеют маргаритки,
и слышен щебет птиц и смех подруг.

--------------
Перевод: Марк Евсеевич Самаев (/= Саперштейн, 1930 – 1986)
.
.
.(


Рецензии