Итоги. Конкурс переводов. Johannes Trojan Winterst
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Johannes Trojan «Winterstille”.
Первое место и 600 баллов
– перевод Маши Махарашвили -74 балла
21.ТИШИНА ЗИМЫ
Гора надела снежный свой наряд,
Под снегом ели сгорбились устало,
И юные посевы тихо спят
В полях под белоснежным покрывалом.
Покой царит. Какой-то ветки дрожь
Лишь изредка безмолвие нарушит,
Осыплется кристаллов звездный дождь,
И снова тишиной заложит уши.
В плену ледовом озеро лежит,
Шумевшие когда-то, дремлют волны.
И теплится лишь еле-еле жизнь
На глубине, таинственной и темной.
О, солнце! Если сквозь преграду туч
Прорвешься ты – лишь сомкнутые вежды
Повсюду здесь твой обнаружит луч,
Не воскресив ни веры, ни надежды.
Какая тишина! И думать лень
О переменах: им почти не внемлю.
Но сердце знает: будет новый день,
Венком цветущим он украсит землю.
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -71 балл
19. «Зимнее безмолвие»
Надела платье снежное гора,
Снег грузно лёг на ели вековые,
Не видно края белого ковра
В полях, где дремлют всходы молодые.
Кругом покой! Простор забылся сном.
Обронит ветвь кристаллы еле слышно,
Вспорхнувшей птицы сбитые крылом,
И снова всё безмолвно, неподвижно.
Зима… На глади озера покой,
Спят волны, не звучат призывно ныне,
Ветра не гонят к берегу прибой,
Жизнь теплится едва-едва в пучине.
О солнце, глянув вниз сквозь лоно туч,
Найдёшь ли знак былого процветанья?
По векам сонным лишь скользнёт твой луч,
Не пробудив надежды и желанья.
Какая тишина! Душа едва ль
О переменах полнится мечтами.
Но всё ж, о сердце, знаешь, глядя вдаль,
Придёт тот день, украсит мир цветами.
Третье место и 200 баллов –
- перевод Ирины Жуковой-Каменских – 68 баллов
9.Зимнее безмолвие. Johannes Trojan
Уже гора стоит в седых снегах,
От тяжести склоняют ветви ели,
Под белым одеялом на лугах
Побеги молодые спят в постели.
Простор и тишина! Покой вокруг.
Лишь ветку вдруг встревожат крылья птицы,
Кристаллов осыпающихся звук,
И вновь безмолвье всюду воцарится.
Оковы льда на озеро легли,
Спят волны, что звучали так отрадно,
С ветрами не ведёт игры прилив,
Жизнь теплится едва в глубинах хладных.
О, Солнце! Вниз взгляни сквозь толщу туч:
Где прежнее Земли благоуханье? -
Лишь сонные глаза увидит луч,
Надежды не пробудит и желанья.
Какая тишина! И нет забот
О близких изменениях в грядущем,
Но ты, о, сердце, знаешь - день придёт,
Земля наденет вновь венок цветущий.
И перевод Ольги Горицкой – 68 баллов
17.И. Троян "Зимнее безмолвие"
Гора надела снеговой наряд,
И снег тяжелым грузом лег на ели,
И будущие всходы в поле спят -
Укрыты белой шубой их постели.
Простор, покой! Безмолвие вокруг.
Рассыплет ветка снежные кристаллы,
Задета птицей, ввысь взлетевшей вдруг,
И снова все недвижно, тихо стало.
Спит озеро, закованное льдом.
О берег волн не плещет вереница,
Гонима ветром. Верится с трудом,
Что в глубине, под спудом, жизнь таится.
О Солнце, если ты пошлешь сейчас
Сквозь облака на землю луч свой ранний,
Заметит он лишь сонмы спящих глаз,
Надежд не пробуждая и желаний.
Какая тишь! И сердце перемен
Хотеть и ждать как будто не готово,
Но все же знает, что наступит день –
Земля в венце цветов предстанет снова.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/02/29/8600
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №124031107014
Мои баллы прошу оставить в фонде конкурса.
Ольга Горицкая 12.03.2024 18:30 Заявить о нарушении